The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vergiftet sind meine Lieder;

Language: German (Deutsch)

Vergiftet sind meine Lieder; -
Wie könnt es anders sein?
Du hast mir ja Gift gegossen
Ins blühende Leben hinein.

Vergiftet sind meine Lieder; -
Wie könnt es anders sein?
Ich trag' im Herzen viel Schlangen,
Und dich, Geliebte mein.


Translation(s): ENG ENG FRE FRE FRE HEB IRI POR RUS RUS SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 155.


Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolai Aleksandrovich Dobrolyubov (1836 - 1861) IRI ENG POR FRE SPA ENG FRE HEB by Aleksandr Konstantinovich Glazunov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) IRI ENG POR FRE SPA ENG FRE HEB by Aleksandr Porfir'yevich Borodin.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist IRI RUS ENG POR SPA RUS ENG HEB by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in Hebrew (עברית), a translation by Shlomo Tanny IRI RUS ENG POR FRE SPA RUS ENG FRE by Shimon Cohen.
  • Also set in English, a translation by Aaron Kramer IRI RUS POR FRE SPA RUS FRE HEB by Irwin Heilner.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by E. F. Sanz , from Canciones de Enrique Heine, published 1857 IRI RUS ENG POR FRE RUS ENG FRE HEB by Alfonso de Silva.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Poisoned are my songs", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mes chants sont empoisonnés", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , title 1: "As minhas canções estão envenenadas", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 21:15:43
Line count: 8
Word count: 40

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mes chansons sont empoisonnées –

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Mes chansons sont empoisonnées –
Comment pourrait-il en être autrement ?
Puisque tu as versé du poison
Dans la fleur de mon âge.

Mes chansons sont empoisonnées –
Comment pourrait-il en être autrement ?
Je porte en mon cœur bien des serpents,
Et toi, ma bien-aimée.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 51 ENG IRI POR RUS SPA ENG HEB RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Akhilles Nikolayevich Alferaki, Karl Oskar Alwin, Nikolai Vasil'yevich Artsybushev, Victor Boos von Waldeck, ?, Bopp von Oberstadt, Gräfin, Stephanie Brand-Vrabely, Gräfin Wurmbrand, Nicola Dmitrieff, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Catharinus Elling, O. Esfonde, Miriam Gideon, Olivier Greif, Joseph Hellmesberger, jun., Hedwig Hertz, Bo Holten, Rudolf Horwitz, Andrés Isasi Linares, Franz Liszt, Vincenz Angelo Loos, Franz Mannstaedt, Ernest Nikolayevich Merten, Hendrik Arnoldus Meyroos, Victor Ernst Nessler, Ernst Otto Nodnagel, Alexander Salomonovich Rasmadse, Jakob Rosenhain, Richard Schmidt, Othmar Schoeck, Nikolay Vladimirovich Shcherbachev, Wolfgang Ulrich, Joel Weiss. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-12-02.
Last modified: 2016-12-02 21:14:04
Line count: 8
Word count: 46