Ich steh auf des Berges Spitze
Language: German (Deutsch)
Ich steh auf des Berges Spitze,
Und werde sentimental.
«Wenn ich ein Vöglein wäre!»
Seufz ich vieltausendmal.
Wenn ich eine Schwalbe wäre,
So flög ich zu dir, mein Kind,
Und baute mir mein Nestchen,
Wo deine Fenster sind.
Wenn ich eine Nachtigall wäre,
So flög ich zu dir, mein Kind,
Und sänge dir Nachts meine Lieder
Herab von der grünen Lind'.
Wenn ich ein Gimpel wäre,
So flög ich gleich an dein Herz;
Du bist ja hold den Gimpeln,
Und heilest Gimpelschmerz.
Translation(s): ENG FRE FRE
List of language codes
About the headline (FAQ)
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 157.
Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Settings in other languages or adaptations:
Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Text added to the website: 2008-04-03.
Last modified: 2016-12-02 21:29:04
Line count: 16
Word count: 82
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Je suis au sommet de la montagne
Language: French (Français) after the German (Deutsch)
Je suis au sommet de la montagne
Et deviens sentimental.
« Si j'étais un oiseau ! »
Soupiré-je mille fois.
Si j'étais une hirondelle,
Je volerais vers toi, mon enfant,
Et construirais mon nid
Là où sont tes fenêtres.
Si j'étais un rossignol,
Je volerais vers toi, mon enfant,
Et la nuit je te chanterais mes chansons
Du haut du vert tilleul.
Si j'étais un serin,
Je volerais sur l'heure vers ton cœur ;
Car tu aimes bien les serins,
Et guéris le mal des serins.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
Authorship - Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Pierre Mathé. Contact: <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
 (licenses at lieder dot net)
Based on
Text added to the website: 2016-12-02.
Last modified: 2016-12-02 21:17:13
Line count: 16
Word count: 86
|