You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die Mitternacht war kalt und stumm

Language: German (Deutsch)

Die Mitternacht war [kalt]1 und stumm;
Ich irrte klagend im Wald herum.
Ich habe die Bäum aus dem Schlaf gerüttelt;
Sie haben mitleidig die Köpfe geschüttelt.


Translation(s): BAQ FRE FRE RUS SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 165.

1 Gus: "so kalt"; further changes may exist not shown above.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Basque (Euskara), a translation by Arregui FRE FRE ; composed by Pablo Sorozábal.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE ; composed by Vladimir Ivanovich Rebikov.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Pablo Sorozábal (b. 1887) FRE FRE ; composed by Pablo Sorozábal.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2008-01-28 00:00:00.

Last modified: 2016-12-02 21:31:09

Line count: 4
Word count: 26

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Minuit était froid et silencieux

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Minuit était froid et silencieux
J'errais dans la forêt en gémissant.
J'ai réveillé les arbres en les secouant ;
Ils ont hoché la tête avec compassion.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 61
      • This text was set to music by the following composer(s): Don Forsythe, Henry Franklin Belknap Gilbert, Max J. L. Gus, Lennart Hedwall, Robert Hermann, P. G. Kulikowskii, Franz Paul Lachner, Fanny Mendelssohn-Hensel, Franz Mohaupt, Apolinary Scheluta, Joel Weiss, H. Zwicky. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-12-02 00:00:00.

Last modified: 2016-12-02 21:25:00

Line count: 4
Word count: 26