The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nacht lag auf meinen Augen

Language: German (Deutsch)

Nacht lag auf meinen Augen,
Blei lag auf meinem Mund,
Mit starrem Hirn und Herzen
Lag ich im Grabesgrund.

Wie lang, kann ich nicht sagen,
Daß ich geschlafen hab;
Ich wachte auf und hörte,
Wies pochte an mein Grab.

«Willst du nicht aufstehn, Heinrich?
Der ewge Tag bricht an,
Die Toten sind erstanden,
Die ewge Lust begann.»

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Bin ja noch immer blind;
Durch Weinen meine Augen
Gänzlich erloschen sind.

«Ich will dir küssen, Heinrich,
Vom Auge fort die Nacht;
Die Engel sollst du schauen,
Und auch des Himmels Pracht.»

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Noch blutets immerfort,
Wo du ins Herz mich stachest
Mit einem spitzgen Wort.

«Ganz leise leg ich, Heinrich,
Dir meine Hand aufs Herz;
Dann wird es nicht mehr bluten,
Geheilt ist all sein Schmerz.»

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Es blutet auch mein Haupt;
Hab ja hineingeschossen,
Als du mir wurdest geraubt.

«Mit meinen Locken, Heinrich,
Stopf ich des Hauptes Wund,
Und dräng zurück den Blutstrom,
Und mache dein Haupt gesund.»

Es bat so sanft, so lieblich,
Ich konnt nicht widerstehn;
Ich wollte mich erheben
Und zu der Liebsten gehn.

Da brachen auf die Wunden,
Da stürzt' mit wilder Macht
Aus Kopf und Brust der Blutstrom,
Und sieh! - ich bin erwacht.


Translation(s): ENG FRE FRE FRE SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 167.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG SWE by Albert Bertelin.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE FRE by John [Jacques] Jacobsson.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2008-02-19.
Last modified: 2016-12-02 21:27:18
Line count: 44
Word count: 214

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

J'avais la nuit sur les yeux

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

J'avais la nuit sur les yeux,
J'avais du plomb sur la bouche,
Le cœur et le cerveau pétrifiés
Je gisais au fond de mon tombeau.

Je ne puis dire combien de temps
J'ai dormi ;
Je m'éveillai et entendis 
Que l'on frappai à mon tombeau.

« Ne veux-tu point te lever, Henri ?
Le jour éternel se lève,
Les morts sont debout,
Le plaisir éternel commence. »

Mon amour, je ne puis me lever,
Car je suis encore aveugle ;
Mes yeux emplis de larmes
Sont complètement éteints.

« Je veux t'embrasser, Henri,
Et ainsi chasser la nuit de tes yeux ;
Tu dois contempler les anges
Et la splendeur du ciel. »

Mon amour, je ne puis me lever
Mon sang coule sans cesse
Là où tu m'as poignardé
Avec un mot acéré.

« Henri, je vais tout doucement 
Poser ma main sur ton cœur :
Alors il cessera de saigner,
Sa douleur sera tout à fait guérie. »

Mon amour, je ne puis me lever,
Ma tête saigne aussi ;
J'y ai tiré une balle
Lorsque tu me fus ravie.

« Henri, avec mes boucles
Je tamponnerai la blessure de ta tête,
Et j'étancherai le flot de ton sang,
Et ferai cicatriser ta tête. »

Elle priait si douce et si gracieuse
Que je ne pouvais résister ;
Je voulus me lever
Et aller vers ma bien-aimée.

Mais mes blessures s'ouvrirent
Et avec une force inouïe
Le sang jaillit de ma tête et de ma poitrine,
Et voyez ! Je suis réveillé.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2016-12-02.
Last modified: 2016-12-02 21:27:34
Line count: 44
Word count: 254