by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Translation Singable translation by L. Weinhold
О, вещая душа моя
Language: Russian (Русский)
О, вещая душа моя! О сердце, полное тревоги, О, как ты бьёшься на пороге Как бы двойного бытия! ... Так, ты жилица двух миров, Твой день - болезненный и страстный, Твой сон - пророчески-неясный, Как откровение духов... Пускай страдальческую грудь Волнуют страсти роковые - Душа готова, как Мария, К ногам Христа навек прильнуть.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1855 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "О, вещая душа моя", op. 61 (Acht Lieder = Восемь песен (Vosem' pesen)) no. 7 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Kirill Evgenyevich Volkov (b. 1943), "О, вещая душа моя" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by L. Weinhold ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 53
Sei stille mein verzagtes Herz
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Sei stille, mein verzagtes Herz, Du Seele, schwer von irdschem Kummer. Ach, wie du zitterst an der Schwelle zu jenem andern, fremden Sein. Unruhig bangst du Tag für Tag Vorm Widerspruch der beiden Welten. Im Schlaf faßt dich ein seltsam Ahnen, als träf dich Ruf aus Geistermund. Entfache eine heil'ge Flamme In meinem unruhvollen Herzen, Das, wie Maria, sich versenken will In seinen Heiland ewiglich.
Authorship:
- Singable translation by L. Weinhold  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1855
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Sei stille mein verzagtes Herz", op. 61 (Acht Lieder = Восемь песен (Vosem' pesen)) no. 7 [ voice and piano ], also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-12-11
Line count: 12
Word count: 65