by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Es webte schön Ännchen ohn Unterlaß
Language: German (Deutsch)
Es webte schön Ännchen ohn Unterlaß als dächte sie weder an dies noch an das ließ hurtig das Schiffchen wandern von einer Seite zur andern Herüber, hinüber, herüber, hinüber Doch schneller als das Schiffchen flog ihr Herz zum fernen Geliebten zog Ach, könnt er bei mir doch weilen ach, könnt ich zu ihm doch eilen Herüber, hinüber, herüber, hinüber Da pochte schneller und lauter das Herz und größer wurde der Sehnsucht Schmerz das arme liebe Mädchen es netzte mit Tränen die Fädchen Herüber, hinüber, herüber, hinüber Und ehe der Einschlag zu Ende gebracht der Liebste plötzlich die Türe aufmacht da gab's zwei glückliche Herzen und welch ein Kosen und Scherzen Herüber, hinüber, herüber, hinüber
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Philipp Gretscher (1859 - 1937), "Schön Aennchen", op. 5 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1886 [ voice and piano ], Düsseldorf, Bayrhoffer [sung text not yet checked]
- by (Joseph) Joachim Raff (1822 - 1882), "Schön Ännchen", op. 98 no. 24 (1855-63), from Sanges-Frühling, no. 24 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Sweet Annie"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-08-19
Line count: 24
Word count: 114
Sweet Annie
Language: English  after the German (Deutsch)
Uneasy sweet Annie now stood, now sat; Her thoughts seemed to wander from this to that. A vessel is tacking yonder; From point to point doth it wander, Now hither, now thither, Now hither, now thither! But swifter than ship was blown Her heart to her distant love has flown. Ah, were he with me abiding! Or could I with him be gliding! Now hither, now thither, Now hither, now thither! Then beat yet faster and louder her heart, Her longing rose to a keener smart. Poor maiden sweet and winning! The tears fell and wetted her spinning. Now hither, now thither, Now hither, now thither! But ere she had come to the end of the woof Her love was once more beneath her roof, Then were two hearts madly flying, And ah! what kissing and crying! Now hither, now thither, Now hither, now thither!
From the Raff score.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Sweet Annie" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-02-04
Line count: 24
Word count: 145