by
Louise Brachmann (1777 - 1822)
An meine Laute
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
[Treue]1, liebliche Vertraute,
Meines Kummers Trösterin!
Meine [Klage]2, theure Laute,
Trage zu [dem]3 Fernen hin!
Sag' ihm: "Mancher Glanz des Lebens
Wird im Fernen erst erkannt;
Nach Entfremdung ringt vergebens,
Was sich wahr und tief verwandt!"
Sag' ihm: "Als Dich kaum die Ferne
Hüllt' in ihre Nebel ein,
Glänzte, wie entwölkte Sterne,
Mir Dein lang’ verkanntes Sein."
Fleh' ihn: "Kehr’, o kehre wieder,
Theures Leben! süßes Glück!
Sehnend rufen meine Lieder,
Ruft Dich Reu und Schmerz zurück."
J. Lang sets stanza 1
View original text (without footnotes)
Confirmed with Auserlesenen Dichtungen von Louise Brachmann, herausgegeben von Professor Schütz zu Halle, Leipzig: in der Weygand’schen Buchhandlung 1824, page 42
1Lang: "Süße"
2Lang: "Klagen"
3Lang: "den"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "To my lute", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 16
Word count: 77
To my lute
Language: English  after the German (Deutsch)
[Faithful]1, lovely confidante,
Consoler to me in my misery!
My [lament]2, dear lute,
Carry to [him who is]3 far away!
Tell him: "Many a lustre of life
Is only recognized when it is distant;
What is truly and deeply related,
Seeks in vain for estrangement!"
Tell him: "When the distance had barely
Enfolded you in its mists,
Your long-misunderstood being
Shone for me, like newly unclouded stars."
Implore him: "Return, oh return again,
Dear life! sweet happiness!
Longingly my songs call,
Rue and pain call you back."
View original text (without footnotes)
1Lang: "Sweet"
2Lang: "laments”
3Lang: "them who are"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 16
Word count: 87