The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Kullervon kuolema

Language: Finnish (Suomi)

Kuoro
 Kullervo, Kalervon poika,
 Otti koiransakeralle,
 Läksi tietä telkkimähän,
 Korpehen kakoamahan,
 Kävi matkoi vähäsen,
 Astui tietä jikkaraisen;
 Tuli tuolle saarekselle,
 Tuolle pailalle tapahtui,
 Kuss'oli piian pillannunna,
 Turmellutemonsa tuoman.

 Siin'itki hana nurmi,
 Aho armihin valitti,
 Nuoret heinät helliteli,
 Kuikutti kukat kanervan
 Tuota päan pillamusta,
 Emon tuoman turmelusta.

 Eikä moussut nuori heinä,
 Kasvanut kanervan kukka,
 Ylennyt sijalla sillä,
 Tuolla paikalla pahalla,
 Kuss'oli piian pillannunna,
 Emon tuoman turmellunna.

 Kullervo, Kalervon poika,
 Tempasi terävän miekan,
 Katselevi, kääntelevi,
 Kyselevi, tietelevi,
 Kysyi mieltä miekaltansa,
 Tokko tuon tekisi mieli
 Syoä syylistä lihoa,
 Viallista verta juoa.

 Miekka mietti miehen mielen,
 Arvasi uron pakinan,
 Vastasi sanalla tuolla:
 "Miks'en söisi mielelläni,
 Söisi syylistä lihoa,
 Viallista verta joisi?
 Syön lihoa syyttömänki,
 Juon verta viattomanki."

 Kullervo, Kalervon poika,
 Sinisukka äijön lapsi,
 Pään peltohon sysäsi,
 Perän painoi kankahasen,
 Kären käänti rintahansa,
 Itse iskihe kärelle.
 Siihen surmansa sukesi,
 Kuolemansa kohtaeli.

 Se oli surma nuoren miehen,
 Kuolo Kullervo urohon,
 Loppu ainakin urosta,
 Kuolema kovaosaista.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (William Forsell Kirby) , title 1: "Kullervo's death", 1907
  • FRE French (Français) (Louis-Antoine Léouzon Le Duc) , title 1: "La Mort de Kullervo", published 1845


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-14 15:28:21
Line count: 51
Word count: 149

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La Mort de Kullervo

Language: French (Français) after the Finnish (Suomi)

CHŒUR
Kullervo, fils de Kalervo, 
prit son chien fidèle 
et se dirigea vers les forêts sauvages, 
vers les sombres déserts.
Quand il eut fait 
un peu de chemin, 
il se trouva 
au même endroit, 
où il avait violé la jeune fille, 
où il avait déshonoré l’enfant de sa mère.

Tout y pleurait le sort de la chaste enfant, 
et le doux gazon, 
et le tendre feuillage, 
et les petites plantes,
et les tristes bruyères.  
Le gazon ne verdissait plus,

les bruyères ne fleurissaient plus,
les feuilles et les plantes 
s’inclinaient desséchées 
sur l'endroit fatal
où la vierge avait été violée,
où le frère avait déshonore sa sœur.

Kullervo, fils de Kalervo, 
tira son glaive au tranchant aigu ; 
il le regarda longtemps, 
le retournant dans sa main, 
et lui demandant 
s’il n’aurait pas plaisir à 
manger la chair de l’homme chargé d'infamies, 
à boire le sang du criminel.

Le glaive pressentit le dessein de l'homme, 
il comprit la question du héros, 
et il lui répondit : 
« Pourquoi donc ne mangerais-je pas volontiers 
la chair de l’homme chargéd'infamies ? 
Pourquoi donc ne boirais-je pas avec plaisir le sang du criminel ? 
Je mange bien la chair de l’homme innocent, 
je bois bien le sang de celui qui est libre de crimes ! »

Alors, Kullervo, fils de Kalervo, 
Kullervo, le jeune homme aux bas bleus, 
fixa son glaive en terre 
du côté de la garde, 
et il se précipita sur la pointe, 
et il l'enfonça
profondément 
dans sa poitrine.

Tel fut le coup suprême, 
tel fut le destin cruel de Kullervo, 
la fin irrévocable du fils du héros, 
la mort de l'homme de malheur.


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2016-12-14.
Last modified: 2016-12-14 15:28:00
Line count: 51
Word count: 274