by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Abends schweben blutige Linnen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE ITA
Abends schweben blutige Linnen,
Wolken über stummen Wäldern,
Die gehüllt in schwarze Linnen.
Spatzen lärmen auf den Feldern.
Und sie liegt ganz weiß im Dunkel.
Unterm Dach verhaucht ein Girren.
Wie ein Aas in Busch und Dunkel
Fliegen ihren Mund umschwirren.
Traumhaft klingt im braunen Weiler
Nach ein Klang von Tanz und Geigen,
Schwebt ihr Antlitz durch den Weiler,
Weht ihr Haar in kahlen Zweigen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "A sera come insanguinati panni", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2007-02-01
Line count: 12
Word count: 65
In the evening bloody linens
Language: English  after the German (Deutsch)
In the evening bloody linens -
clouds - that float o’er silent forests,
that are wrapped in blackish linens.
Sparrows roister in the meadows.
And she lies dead-white in darkness.
Under rooftops dies a cooing.
As if there’s carrion in bush and darkness,
flies around her mouth are buzzing.
Dreamily the brownish hamlet
rings with dance and fiddle echoes,
floats her visage through the hamlet,
blows her hair in leafless branches.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Abends schweben blutige Linnen" = "In the evening bloody linens"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-12-18
Line count: 12
Word count: 71