by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE)
Translation by Mario Rapisardi (1844 - 1912)
Multas per gentes et multa per aequora...
Language: Latin
Multas per gentes et multa per aequora vectus advenio has miseras, frater, ad inferias, ut te postremo donarem munere mortis et mutam nequiquam alloquerer cinerem. Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum. Heu miser indigne frater adempte mihi, nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum tradita sunt tristi munere ad inferias, accipe fraterno multum manantia fletu, atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 101 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michael Linton , "Multas per gentes", first performed 2014 [ baritone and piano ], from Carmina Catulli, no. 12 [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Aubrey Vincent Beardsley (1872 - 1898) , "Catullus: Carmen CI", appears in Under the Hill, first published 1904 ITA ; composed by Ned Rorem.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Mario Rapisardi) , no title, first published 1889
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-01-16
Line count: 10
Word count: 63
Per molte genti e molti mari ai mesti
Language: Italian (Italiano)  after the Latin
Per molte genti e molti mari ai mesti Tuoi funeri, o fratel, sono venuto, A ciò che a te gli ufficj ultimi io presti, E parli, ah invan, col tuo cenere muto: Col cener tuo, poi che tu stesso a questi Occhi fosti rapito, e t’ho perduto, O misero fratel, che qui cadesti Nel fior dei tuoi giocondi anni mietuto. Pur questi doni, che con rito antico Consecrato dagli avi, o fratel mio, Spargo sul tuo sepolcro, accogli amico: Stillan del pianto irrefrenato, ond’io, Perpetua pace a te pregando dico: Dolce fratello, eternamente addio.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Mario Rapisardi (1844 - 1912), no title, first published 1889 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 101
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-03
Line count: 14
Word count: 94