Gefrorne Tropfen fallen
Language: German (Deutsch)
Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
[Und ist's]1 mir denn entgangen,
Daß ich geweinet hab'?
Ei Thränen, meine Thränen,
Und seid ihr gar so lau,
Daß ihr erstarrt zu Eise,
Wie kühler Morgenthau?
[Und]2 dringt doch aus der Quelle
Der Brust so glühend heiß,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis.
Translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRI HEB HEB IRI ITA KOR SPA
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 80; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 212.
First published in Urania (see above) as no. 3 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.
1 Müller (Urania), and Schubert: "Ob es"
2 Schubert (in the repetition) "Ihr"
Submitted by Ofer Sheinberg and Peter Rastl
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Reiner Bredemeyer (1929 - 1995), "Gefrorene Tränen", 1984, first performed 1985 [baritone, horn, and piano], from Die Winterreise, no. 3, VEB Deutscher Verlag [ sung text verified 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gefrorne Tränen", op. 89 no. 3, D. 911 no. 3 (1827), published 1828 [voice and piano], from Winterreise, no. 3, Haslinger [ sung text verified 1 time]
- by Johannes (Hans) Wolfgang Zender (b. 1936), "Gefrorene Tränen", 1993 [tenor and small orchestra], from Schuberts Winterreise, no. 3. [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): - CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Llàgrimes gelades", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jelle Leistra) , "Bevroren tranen", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bevroren tranen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Arthur Rishi) , "Frozen tears", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Frozen tears", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (David Paley) , "Frozen tears", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Jäätyneet kyyneleet", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Larmes gelées", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Beferzen Triennen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "דמעות קפואות", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "דמעות קפואות", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Lacrime di ghiaccio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "얼어버린 눈물", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-21 12:09:34
Line count: 12
Word count: 53
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Frozen tears
Language: English after the German (Deutsch)
Frozen tear drops
fall from my cheeks:
Can it be that, without knowing it,
I have been weeping?
O tears, my tears,
are you so lukewarm,
That you turn to ice
like cold morning dew?
Yet you spring from a source,
my breast, so burning hot,
As if you wanted to melt
all of the ice of winter!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Authorship - Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Arthur Rishi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 12
Word count: 58
|