Translation by Bible or other Sacred Texts
Super flumina Babylonis illic
Language: Latin
1 [Psalmus David, Jeremiæ.] Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion. 2 In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra: 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, verba cantionum; et qui abduxerunt nos: Hymnum cantate nobis de canticis Sion. 4 Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena? 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem, oblivioni detur dextera mea. 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui; si non proposuero Jerusalem in principio lætitiæ meæ. 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom, in die Jerusalem: qui dicunt: Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea. 8 Filia Babylonis misera! beatus qui retribuet tibi retributionem tuam quam retribuisti nobis. 9 Beatus qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 136 (137)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michel Richard de Lalande (1657 - 1726), "Super flumina Babylonis" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by Antonín Dvořák.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Benjamin Burrows, Tom Cipullo.
- Also set in French (Français), adapted by A. Quételart [an adaptation] ; composed by Charles Gounod.
- Also set in French (Français), a translation by Gilles Durant, sieur de la Bergerie (1554 - 1614?5) [an adaptation] ; composed by François-Eustache Du Caurroy.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) ; composed by Peter Cornelius.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 136 (137)" ; composed by Heinrich Schütz.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Ludwig Siegfried Meinardus.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Psalm 136 (137)"
- FRE French (Français) (Louis Segond) , "Psaume 137", first published 1910
- GER German (Deutsch) (Martin Luther) , "Psalm 136 (137)"
- IRI Irish (Gaelic) (Bible or other Sacred Texts)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2006-03-28
Line count: 16
Word count: 121
Cois sruthanna na Bablóine a shuíomar ag...
Language: Irish (Gaelic)  after the Latin
1 Cois sruthanna na Bablóine a shuíomar ag sileadh deor, ag cuimhneamh dúinn ar Shíón. 2 Ar shaileoga na tíre sin chrochamar ár gcruiteanna. 3 Óir an drong a rinne bránna dínn, d'iarr siad amhráin orainn, agus an drong a bhíodh dár gciapadh, d'iarr siad lúcháir orainn: “Scaoiligí chugainn,” a deiridís, “amhrán d'amhráin Shíón.” 4 Conas a chanfaimis amhrán an Tiarna i dtír na gcoimhthíoch? 5 Má dhéanaim dearmad ort, a Iarúsailéim, go gcrapa mo dheaslámh! 6 Go gceanglaí mo theanga de mo charball, mura gcuimhním ort, mura gcuire mé Iarúsailéim mar bharr m'aoibhnis uile. 7 Cuimhnigh, a Thiarna, in aghaidh chlann Eadóm, lá treascartha Iarúsailéim, nuair a dúirt siad: “Scriosaigí í, scriosaigí í; leagaigí go talamh í.” 8 A iníon na Bablóine, nach tú an scriosaire! Is méanar don té a dhíolfaidh leatsa na dochair a d'imir tú orainne - 9 an té a bhéarfaidh ar do leanaí á mbascadh in éadan na carraige!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 136 (137)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Gabriel Rosenstock
This text was added to the website: 2016-12-21
Line count: 16
Word count: 155