The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

We met as Sparks — Diverging Flints

Language: English

We met as Sparks — Diverging Flints
Sent various — scattered ways —
We parted as the Central Flint
Were cloven with an Adze —
Subsisting on the Light We bore
Before We felt the Dark —
A Flint unto this Day — perhaps —
But for that single Spark.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2016-12-23.
Last modified: 2016-12-23 08:43:40
Line count: 8
Word count: 50

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nous nous rencontrâmes comme des...

Language: French (Français) after the English

Nous nous rencontrâmes comme des Étincelles -- des Silex Divergents
Envoyés dans des directions variées -- aux quatre vents --
Nous nous séparâmes comme si le Centre du Silex
Était fendu avec une Herminette --
Subsistant sur la Lumière que Nous portions
Avant que nous ressentions l'Obscurité --
Nous le sûmes par le changement entre lui
Et cette Étincelle éthérée.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"We met as Sparks" = "Nous nous rencontrâmes comme des Étincelles"


Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, written 1865
      • This text was set to music by the following composer(s): Franck Bedrossian. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-12-23.
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 8
Word count: 55