The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Selbstbetrug

Language: German (Deutsch)

Der Vorhang schwebet hin und her
Bei meiner Nachbarin.
Gewiß sie lauschet überquer,
Ob ich zu Hause bin,

Und ob der eifersücht'ge Groll,
Den ich am Tag gehegt,
Sich, wie er nun auf immer soll,
Im tiefen Herzen regt.

Doch leider hat das schöne Kind
Dergleichen nicht gefühlt.
Ich seh', es ist der Abendwind,
Der mit dem Vorhang spielt.


Translation(s): FRE FRE RUS RUS

List of language codes

Confirmed with Goethe's poetische und prosaische Werke in zwei Bänden, Volume 1, Issue 1, Stuttgart und Tübingen, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1836, pages 4-5.


Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Autosuggestion", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , title 1: "Обман", 1862


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-28 15:17:16
Line count: 12
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Обман

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Шелохнулась занавеска
У соседки на окне:
Видно, вздумалось плутовке
На окно взглянуть ко мне.

Видно, хочется проведать,
Все ли так же я сердит,
Или ропот мой ревнивый
Приутих — и гнев забыт.

Ах! плутовка спит спокойно —
И не грезит обо мне…
То шалун играет ветер
Занавеской на окне.


Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Selbstbetrug", written 1803 FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Adalbert von Goldschmidt, Nikolai Karlovich Medtner, Elise Müller, Johann Friedrich Reichardt, Othmar Schoeck, Gustav Thudichum, Václav Jan Křtitel Tomášek. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2016-12-28.
Last modified: 2016-12-28 16:58:14
Line count: 12
Word count: 49