The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

I never saw a moor

Language: English

I never saw a moor,
I never saw the sea;
Yet know I how the heather looks,
And what a wave must be.

I never spoke with God,
Nor visited in heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the chart were given.


Translation(s): FRE GER GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mai vidi una brughiera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 8
Word count: 45

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je n'ai jamais vu une Lande

Language: French (Français) after the English

Je n'ai jamais vu une Lande.
Je n'ai jamais vu la Mer --
Pourtant je sais comment est faite la Bruyère
Et comment est une Vague.

Je n'ai jamais parlé avec Dieu,
Ni visité le Paradis --
Pourtant je suis certaine de cet endroit
Comme si le ticket était donné --


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Chartless" = "Sans ticket"
"I never saw a moor" = "Je n'ai jamais vu une Lande"
"Revelation" = "Révélation"


Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890 GER GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Leonard Berkowitz, Arthur Farwell, Isadore Freed, Helen Sewall Leavitt, Robert Muczynski, John Charles Sacco, Richard Pearson Thomas, Adolf Weiss. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-12-31.
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 8
Word count: 48