The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The murmur of a bee

Language: English

The murmur of a bee
A witchcraft yieldeth me.
If any ask me why,
'T were easier to die
Than tell.

The red upon the hill
Taketh away my will;
If anybody sneer,
Take care, for God is here,
That's all.

The breaking of the day
Addeth to my degree;
If any ask me how,
Artist, who drew me so,
Must tell!


Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 15
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le murmure de l'abeille

Language: French (Français) after the English

Le murmure de l'abeille --
De la sorcellerie, cela me semble.
Si quelqu'un me demande « Pourquoi » --
Ce serait plus facile de mourir
Que de le dire !

Le Rouge sur la Colline
Emporte ma volonté --
Si quelqu'un ricane,
Qu'il prenne garde -- car Dieu est proche --
C'est tout !

Le Lever du Jour --
Ajoute à mon Rang --
Si quelqu'un demande « comment » --
l'Artiste qui m'a dessinée ainsi --
Doit le dire !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Mysteries" = "Mystères"

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-12-31.
Last modified: 2017-09-22 16:10:35
Line count: 15
Word count: 72