The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Pigmy seraphs gone astray

Language: English

Pigmy seraphs gone astray,
Velvet people from Vevay,
Belles from some lost summer day,
Bees' exclusive coterie.
Paris could not lay the fold
Belted down with emerald;
Venice could not show a cheek
Of a tint so lustrous meek.
Never such an ambuscade
As of brier and leaf displayed
For my little damask maid.
I had rather wear her grace
Than an earl's distinguished face;
I had rather dwell like her
Than be Duke of Exeter
Royalty enough for me
To subdue the bumble-bee!


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Gens en velours", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 17
Word count: 84

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Gens en velours

Language: French (Français) after the English

Des séraphins pygmées -- égarés --
Des gens en velours de Vevey --
Des Belles de quelque jour d'été perdu --
L'exclusive Coterie des abeilles --
Paris ne pourrait exposer un tel pli
Ceinturé d'émeraudes --
Venise ne peut montrer une joue
D'une teinte aussi douce et chatoyante --
Jamais une telle embuscade 
N'a été déployée comme par les bruyères et les feuilles
Pour ma petite jeune fille damassée--
J'aimerais mieux porter sa grâce
Que le visage distingué d'un Comte --
J'aimerais mieux avoir une demeure comme elle
Qu'être « Duc d'Exeter » --
Comme Royauté il me suffit 
De soumettre le Bourdon.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-01-02.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 17
Word count: 94