Before the battle
Music of whispering trees
Hushed by a broad-winged breeze
Where shaken water gleams;
And evening radiance falling
With reedy bird-notes calling.
O bear me safe through dark, you low-voiced streams.
I have no need to pray
That fear may pass away;
I scorn the growl and rumble of the fight
That summons me from cool
Silence of marsh and pool
And yellow lilies is landed in light
O river of stars and shadows, lead me through the night.
List of language codes
Confirmed with Siegfried Sassoon, THE OLD HUNTSMAN and other poems, William Heinemann, London, 1918, page 75
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Avant la bataille", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2008-10-19.
Last modified: 2017-01-05 18:12:54
Line count: 13
Word count: 78
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Avant la bataille
Language: French (Français) after the English
Musique des arbres murmurant
Tamisée par les larges ailes de la brise,
Là miroite une eau agitée ;
Et clarté du soir qui tombe
Avec les notes flûtées d'un oiseau qui appelle.
Ô voix basses, faites-moi passer dans le noir sain et sauf.
Je n'ai pas besoin de prier
Que cette peur puisse disparaître ;
Je méprise le grondement et le bourdonnement de la bataille
Qui m'appelle depuis le frais silence
Du marécage et de l'étang
Et des nénuphars jaunes isolés sous la lumière
Ô rivière d'étoiles et d'ombres, mène-moi au bout de la nuit.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2017-01-05.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 13
Word count: 95