Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
1. Mägdlein pflücket Beeren in des Waldes Mitten; Kommt auf schwarzem Roße junger Herr geritten Und neiget sich artig und springet vom Pferde; Die Maid schlägt errötend das Auge zur Erde. "Höre, liebes Mädchen! heut in diesen Hagen Kam ich mit den Freunden, um das Wild zu jagen, Und kann nun nicht finden zum Städtchen die Wege. Zeig, liebliche Hirtin, dahin mir die Stege! Führet dieser Pfad mich bald zum Wald [hinaus]1?" "Wohl bei guter Zeit noch kommt der Herr nach Haus. Gleich vorn auf dem Felde sind Birken zu sehen, Da müßet links ab ihr ums Dorf herum gehen. Oben durch die Schonung rechts am Fluß der Pfad, Dort ist Brück und Mühle und zu sehn die Stadt." Das Herrlein bedankt sich, die Hand drückt er ihr, Er küßt ihre Wange, pfeift dann seinem Tier; Sitzet auf und spornt es, er jaget verwegen, Mägdlein seufzet bange, ich weiß nicht weswegen. 2. Mägdlein pflücket Beeren in des Waldes Mitten; Kommt auf schwarzem Roße junger Herr geritten Und rufet von ferne: "Zeig anderen Weg, Nicht finde durchs Wasser beim Dorf ich den Steg; Keine Brücke kann ich, keine Furth erspähen; Willst mich armen Jungen denn ertrinken sehn?" "So reite der Herr denn am Kirchhof den Pfad." "Gott lohn' es dir, Mädchen!" "Ich danke der Gnad." In den Wald den Weg hin er jaget verwegen: Mägdlein seufzet bange, Ei! ich weiß weswegen. 3. Mägdlein pflücket Beeren in des Waldes Mitten; Kommt auf schwarzem Roße junger Herr geritten Und rufet von neuem: "Zeigst so du, o Mädchen, Durch weglose Graben den Pfad mir zum Städtchen? Ist auf diesem Weg doch wohl seit langen Jahren Kaum nach Holz ein Bauer in den Wald gefahren! Den ganzen Tag jag ich, nicht futternd mein Roß. Der Reiter ist müde, sein Tier atemlos. Nieder sitz ich, will mich aus dem Quell erquicken, Will mein Roß entzäumen, auf die Weid' es schicken." Er neiget sich artig und springet vom Pferde; Die Maid schlägt errötend die Äuglein zur Erde. Er ist still, sie seufzet. Doch nicht lang' es währet, Daß ihn laut, sie leise, man [sie]2 sprechen höret. Doch weil grad ein Luftzug das Wäldchen durchwehte, Die Worte des Herrlein nicht recht ich erspähte. Doch aus Wort und Mienen hab ich das gelesen, Daß nicht mehr vom Wege das Gespräch gewesen.
1: Reissiger: "heraus" 2: Omitted in Reissiger
Authorship:
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) and by Antoni Edward Odyniec (1804 - 1886)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der junge Herr und das Mädchen", op. 50 no. 2 (1835), published 1835, from Die Polnischen Balladen, Heft II, no. 2, also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Der junge Herr und das Mädchen", op. 123 no. 3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le jeune seigneur et la jeune fille", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il giovane signore e la fanciulla", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-19
Line count: 49
Word count: 382
1. Dans le bois vert la jeune fille cueille des baies ; Sur un cheval noir arrive un jeune seigneur ; Il s'incline avec grâce et saute de cheval : La jeune fille rougit, les yeux baissés. « Chère demoiselle, aujourd'hui dans ce bois Je suis venu chasser avec des amis, Et je trouve plus où se trouve le village, S'il te plaît, indique-moi le chemin, belle pastourelle ! Est-ce que ce chemin me conduira vite hors de la forêt ? » « Sûrement à temps, le Seigneur sera à la maison. Juste avant le champ, on peut voir le bouleau, Là il faut aller à gauche autour du village. Au-dessus à travers le bois sur la rive droite de la rivière Il y a le pont et le moulin et on voit la ville. » Le jeune seigneur la remercie, lui presse la main, L'embrasse sur la joue, puis siffle son cheval. Il le monte et l'éperonne, en chasseur hardi. La jeune fille soupire tristement, je ne sais pas pourquoi. 2. Dans le bois vert la jeune fille cueille des baies ; Sur un cheval noir arrive un jeune seigneur ; Qui crie de loin : « Montre-moi un autre chemin, Je ne trouve pas le pont à travers l'eau vers le village ; Je ne vois aucun pont, je ne vois aucun gué ; Tu veux me voir, pauvre jeune homme, me noyer ? » « Alors que le seigneur monte par le chemin du cimetière. » « Que Dieu te bénisse, jeune fille ! » « Je te remercie de ta grâce.» Sur le chemin dans la forêt, va le chasseur hardi. La jeune fille soupire tristement. Eh ! je sais pourquoi. 3. Dans le bois vert la jeune fille cueille des baies ; Sur un cheval noir arrive un jeune seigneur Qui crie à nouveau : « Montre-moi, ô jeune fille, À travers les tombes, il n'y a pas de trace de chemin vers la ville. » Sur ce chemin sans doute depuis de longues années À peine un fermier est passé pour faire du bois ! J'ai chassé toute la journée sans nourrir mon cheval. Le cavalier est fatigué, son cheval hors de souffle. Je descends m'asseoir, je veux me rafraîchir à la source, Je vais enlever la bride à mon cheval et l'envoyer brouter. » Il s'incline avec grâce et saute de cheval : La jeune fille rougit, les yeux baissés. Il se tait, elle soupire. Mais cela ne dure pas longtemps, Avant que lui, fort, elle doucement, on ne les entendent parler. Mais parce que la brise soufflait à travers le bosquet, Les paroles du jeune seigneur, je ne les ai pas bien entendues. Mais des mots et des expressions j'ai compris Que la conversation ne tournait plus sur la route.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl von Blankensee
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) and by Antoni Edward Odyniec (1804 - 1886)
This text was added to the website: 2017-01-08
Line count: 49
Word count: 468