The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der böse Tag

Language: German (Deutsch)

Blätter gelb und rot sich drehen,
Windgebogne Bäume stehen,
Windverscheucht und müdgeritten
Ich mit meinem Gaul damitten.

Fern in alle welken Weiten
Will ich dich zuschanden reiten,
Wollen wir zusammen traben
Mann und Gaul in einen Graben.

Zitternd willst du stehenbleiben;
Doch ich muß dich weitertreiben,
Weiter in die welken Weiten,
Tod und Teufel uns zu seiten.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 70


Submitted by Sharon Krebs

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The evil day", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Méchant jour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2014-04-30.
Last modified: 2017-10-22 16:56:03
Line count: 12
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Méchant jour

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Feuilles jaunes et rouges  tournoyant,
Arbres courbés par le vent,
Chassés par le vent et épuisés par la course
Moi et mon cheval.

Vers les lointaines étendues desséchés
Je veux te chevaucher jusqu'à épuisement,
Je veux que nous trottions ensemble,
Homme et cheval, dans une fosse.

Si tremblant tu veux t'arrêter
Il me faudra te pousser plus loin,
Plus loin, dans les étendues desséchées,
La mort et le diable à nos côtés.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der böse Tag", written 1900 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Walther Hecklinger, Friedrich Niggli, Johannes Schmiedel. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-01-09.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 12
Word count: 72