The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Pilger

Language: German (Deutsch)

Immer war ich auf der Fahrt,
Immer Pilgersmann,
Wenig hab ich mir bewahrt,
Glück und Weh zerrann.
 
Unbekannt war Sinn und Ziel
Meiner Wanderschaft,
Tausend Male, daß ich fiel,
Neu mich aufgerafft!
 
Ach, es war der Liebe Stern,
Den ich suchen ging,
Der so heilig und so fern
In den Höhen hing.
 
Eh das Ziel mir war bewußt,
Wanderte ich leicht,
Habe manche Höhenlust,
Manches Glück erreicht.
 
Nun ich kaum den Stern erkannt,
Ist es schon zu spät,
Hat er schon sich abgewandt,
Morgenschauer weht.
 
Abschied nimmt die bunte Welt,
Die so lieb mir ward.
Hab ich auch das Ziel verfehlt,
Kühn war doch die Fahrt.



Translation(s): ENG FRE

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 288-289


Submitted by Emily Ezust and Sharon Krebs

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The pilgrim", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le pèlerin", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-04-30.
Last modified: 2016-09-11 09:26:41
Line count: 24
Word count: 106

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le pèlerin

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

e fus toujours en voyage,
Toujours un pèlerin
Il m'en est peu resté
Bonheur et chagrin envolés.

Inconnus furent sens et but
De mes voyages,
Mille fois je suis tombé
Et me suis relevé.

Ah, c'était l'étoile de l'amour
Que j'étais allé chercher,
Qui si sacrée et lointaine
Se trouve vers les cimes.

Avant que le but ne me fut connu
J'allais d'un pas léger,
Près des cimes j'eus beaucoup de plaisir,
Beaucoup de bonheur.

Maintenant que je discerne à peine l'étoile,
Il est déjà trop tard,
Elle s'est déjà détournée,
Et le frisson du matin passe.

Le monde coloré a pris congé,
Lui qui m'était si cher
Même si j'ai manqué mon but,
Le voyage était audacieux.



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and has been reprinted on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you MUST give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly or hire us to contact them.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2017-01-09.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 24
Word count: 118