The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Melodia

Language: Polish (Polski)

Z gór, gdzie dźwigali
Strasznych krzyżów brzemię,
Widzieli z dala obiecaną ziemię.
Widzieli światło niebieskich promieni,
Ku którym w dole ciągnęło ich plemię,
A sami do tych nie wejdą przestrzeni!
Do godów życia nigdy nie zasiędą,
I nawet, nawet może zapomnieni, będą.


Translation(s): FRE GER GER GER

List of language codes

Submitted by Gerhard Dangel

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , title 1: "Eine Melodie"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , title 1: "Eine Melodie"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Dr. G. Friedrich Reiss) , title 1: "Eine Melodie"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mélodie", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-12-27.
Last modified: 2015-03-16 22:45:30
Line count: 8
Word count: 42

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mélodie

Language: French (Français) after the Polish (Polski)

Depuis les montagnes où ils portaient
Le terrible fardeau de leurs croix
Ils ont vu la terre promise.
Ils ont vu les rayons lumineux célestes,
Vers qui leur tribu est descendue
Et ils ne verront pas cet endroit !
Jamais ils ne s'installeront pour les fêtes de la vie,
Et même, même ils seront peut-être oubliés.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-01-13.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 8
Word count: 56