The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wojak

Language: Polish (Polski)

Rży mój gniady, ziemię grzebie,
Puśćie, czas już, czas!
Ciebie, ojcze, matko, ciebie,
Siostry, żegnam was!

Z wiatrem, z wiatrem! niech drżą wrogi,
Krwawy stoczym bój!
Raźni, zdrowi wrócim z drogi,
Z wiatrem, koniu mój!

Tak, tak, dobrze! na zawody!
Jeśli polec mam!
Koniu, sam, do tej zagrody,
Wolny wróć tu sam!

Słyszę jeszcze sióstr wołanie,
Zwróć się koniu, stój!
Nie chcesz? Lećże, niech się stanie!
Leć na krwawy bój!


Translation(s): FRE GER GER GER

List of language codes

Submitted by Gerhard Dangel and Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le soldat", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , title 1: "Der Reitersmann vor der Schlacht"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , title 1: "Der Reitersmann vor der Schlacht"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Dr. G. Friedrich Reiss) , title 1: "Der Reitersmann vor der Schlacht"


Text added to the website: 2003-12-27.
Last modified: 2017-01-14 05:02:06
Line count: 16
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le soldat

Language: French (Français) after the Polish (Polski)

Mon cheval bai hennit, frappe le sol,
Allons, il est temps !
Vous, père, mère, vous,
Sœurs, je vous laisse !

Avec le vent, avec le vent ! Que l'ennemi tremble, 
La bataille sanglante est là !
C'est clair, nous reviendrons victorieux,
Avec le vent, mon cheval !

Oui, oui, très bien ! Au combat !
Si je meurs...
Mon cheval, seul, retourne à la ferme,
Libre et seul.

Je peux encore entendre le cri de mes sœurs,
Demande à ton cheval, arrête !
Tu ne veux pas ? Alors, qu'il en soit ainsi !
Vole vers la bataille sanglante !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-01-14.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 16
Word count: 101