The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Smutna rzeka

Language: Polish (Polski)

Rzeko z cudzoziemców strony,
Czemu nurt twój tak zmącony?
Czy się gdzie zapadły brzegi,
Czy stopniały stare, stare śniegi?

Leżą w górach stare śniegi,
Kwiatem kwitną moje brzegi,
Ale tam, przy źródle moim,
Płacze matka nad mym zdrojem.

Siedem córek piastowała,
Siedem córek zakopała,
Siedem córek śród ogrodu,
Głowami przeciwko wschodu, wschodu.

Teraz się z duchami wita,
O wygody dziatki pyta
I mogiły ich polewa,
I żałośne pieśni śpiewa.


Translation(s): FRE GER GER GER

List of language codes

Submitted by Gerhard Dangel and Guy Laffaille

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Triste rivière", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , title 1: "Trübe Wellen"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , title 1: "Trübe Wellen"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Dr. G. Friedrich Reiss) , title 1: "Trübe Wellen"


Text added to the website: 2003-12-27.
Last modified: 2017-01-14 08:38:52
Line count: 16
Word count: 69

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Triste rivière

Language: French (Français) after the Polish (Polski)

Rivière, toi qui viens de contrées étrangères,
Pourquoi ton courant est-il si triste ?
Tes rives se sont-elles effondrées quelque part,
Ou les vieilles, vieilles neiges ont fondu ?

Dans les montagnes sont les vieilles neiges,
Les fleurs fleurissent sur mes rives,
Mais là-bas, à ma source, 
Ma mère pleure près de ma source.

De sept filles, elle prenait soin,
Elle a enterré sept filles 
Sept filles au milieu du jardin,
Les têtes tournées vers l'est.

Maintenant elle salue les esprits de ses enfants,
Et les petits enfants demandent du réconfort,
Et elle arrose leurs tombes,
Et chante des chants de deuil.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-01-14.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 16
Word count: 102