by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874)

When most I wink, then do mine eyes best...
Language: English 
Available translation(s): CAT ITA
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear [day]1 with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so?
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay?
  All days are nights to see till I see thee,
  And nights bright days when dreams do show thee me.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "days"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan més parpellejo, millor hi veuen els meus ulls", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 43, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Più io li tengo chiusi, più i miei occhi son chiari", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry
Je te vois en rêve
Language: French (Français)  after the English 
Lorsque mes yeux se ferment, c’est alors qu’ils voient le mieux, 
car tout le jour ils voient des choses 
auxquelles ils ne prennent pas garde;
mais, lorsque je dors, je te vois en rêve. 
Obscurément brillants, leur éclat se dirige vers l’obscurité, 
et toi dont l’ombre illuminerait les ombres, comme la forme 
de ton ombre serait un spectacle charmant dans le jour pur, 
l’éclairant de ta lumière plus pure encore, 
puisque ton ombre brille ainsi à des yeux fermés. 
Comme mes yeux seraient heureux, de te contempler, 
pendant la vie du jour, puisque pendant la mort 
de la nuit ta belle ombre imparfaite apparaît à travers 
un lourd sommeil à des yeux sans regards. 
Tous les jours me sont des nuits, tant que je ne te vois pas, 
et les nuits sont des jours éclatants, 
lorsque mes rêves te voient devant moi.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]