The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Свитезянка

Language: Russian (Русский) after the Polish (Polski)

Парень пригожий мой,
Парень красивый, кто ты?
Зачем над Свитезью бурливой
Бродишь ненастной порою?
Бросься к нам в волны
И будем кружиться вместе по зыби
Хрустальной со мною.
Хочешь, мой милый,
И ласточкой шибкой
Будешь над озером мчаться,
Или красивой веселою рыбкой 
Белый день будешь ты в струйках плескаться.
Ночью на ложе волны серебристой
Ландишей мы набросаем,
Сладко задремлем под сенью струистой,
Дивные грёзы узнаем!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Svitez maiden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La vierge du Swites", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-19.
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 16
Word count: 65

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La vierge du Swites

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Mon beau jeune homme,
Mon beau jeune homme, qui es-tu ?
Pourquoi au-dessus du turbulent Swites
Te promènes-tu parfois sous la pluie ?
Jette-toi dans les vagues,
Et tourbillonnons ensemble sur la houle
Cristalline avec moi.
Souhaites-tu, mon cher,
Comme une hirondelle vive
Voler au-dessus du lac,
Ou comme un poisson beau et joyeux 
Tout le jour t'ébrouer dans le ruisseau.
La nuit sur le lit d'une vague argentée 
Nous nous roulerons dans le muguet,
Doucement nous nous assoupirons sous l'ombre de l'onde,
Nous aurons de merveilleux rêves !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Свитезянка" ENG RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2017-01-17.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 16
Word count: 89