The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Элегия

Language: Russian (Русский)

Безумных лет угасшее веселье
мне тяжело, как смутное похмелье.
Но как вино печаль минувших дней
в моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать!
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать.
И ведаю, мне будут наслажденья
меж горестей, забот и треволненья;
Порой опять гармонией упьюсь,
над вымыслом слезами обольюсь.
И может быть, на мой закат печальный
блеснет любовь улыбкою прощальной.


Translation(s): CZE ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , title 1: "Elegy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Élégie", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 14
Word count: 75

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Élégie

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

La joie disparue de mes années folles
Est difficile pour moi, comme un lendemain de fête confus,
Mais, comme le vin, la tristesse des jours passés
Est plus forte dans mon esprit avec la vieillesse.
Mon chemin est triste. Les promesses de travail et de douleur
Proviennent de la mer agitée.

Mais, ô mes amis, je ne veux pas mourir !
Je veux vivre, pour penser et souffrir,
Et je sais que j'aurai des plaisirs
Parmi des chagrins, des soucis et des inquiétudes ;
Parfois je serai à nouveau enivré par l'harmonie,
Ou je pleurerai sur mes illusions.
Et peut-être, à mon triste déclin
L'amour brillera avec un sourire d'adieu.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837) CZE ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Leslie Crabtree, César Antonovich Cui, Nikolai Karlovich Medtner, Dmitri Nikolaevich Smirnov. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-01-28.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 14
Word count: 110