You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Es ist bestimmt in Gottes Rath

Language: German (Deutsch)

Es ist bestimmt in Gottes Rath,
[Daß man, was man am liebsten hat,
Muß meiden]1;
Wiewohl [nichts in dem]2 Lauf der Welt
Dem Herzen ach! so sauer fällt,
Als Scheiden! ja Scheiden!
So dir geschenkt ein Knösplein was,
So thu' es in ein Wasserglas, --
Doch wisse:
Blüht morgen dir ein Röslein auf,
Es welkt wohl [noch]3 die Nacht darauf;
Das wisse! ja wisse!
Und hat dir Gott ein Lieb bescheert,
Und hältst du sie recht innig werth,
Die Deine --
[Es werden wohl acht Bretter seyn,
Da legst du sie, wie bald! hinein]4;
Dann weine! ja weine!
Nur mußt du mich auch recht verstehn,
Ja, recht verstehn!
Wenn Menschen auseinandergehn,
[So]5 sagen sie: auf Wiedersehn!
Ja Wiedersehn!

Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

A. Backer-Grøndahl sets stanzas 1-3
J. Lang sets lines 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ernst Freiherrn von Feuchtersleben , Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1836, page 5

1 Busoni, Mendelssohn, Schumann: "Daß man vom Liebsten, was man hat, / Muß scheiden"
2 Busoni, Mendelssohn, Schumann: "doch Nichts im"
3 Mendelssohn, Schumann: "schon"
4 Backer-Grøndahl: "Es wird nur wenig Zeit wohl sein / Da lässt sie dich so ganz allein" ; Mendelssohn: "Es wird wohl wenig Zeit um sein, / Da läßt sie dich so gar allein" ; Schumann: "Es wird wohl wenig Zeit nur sein, / Da lasst sie dich so gar allein"
5 Busoni: "Dann"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij het afscheid te zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "It is certain in God's wisdom", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au revoir à chanter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-01-29 21:46:31

Line count: 23
Word count: 116

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

It is surely decreed by Providence

Language: English after the German (Deutsch)

It is surely decreed by Providence
[That that which one loves best
One must avoid;]1
Although [nothing]2 in the world
Is, ah, so difficult for the heart
As parting! yes, parting!
If a little blossom gave you something,
Put it into a waterglass, --
But know:
If tomorrow a little rose blooms forth,
It shall likely wilt already in the following night;
Know that! yes, know it!
And if God has granted you a love,
And if you value her highly and fervently
As your own --
[It will likely be eight boards
Into which you shall, how soon! lay her]3;
Then weep! yes, weep!
Now you must understand me correctly,
Yes, understand correctly!
When people part,
[They]4 say:  Till we meet again!
Yes, meet again!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Nach dem altdeutschen des von Feuchtersleben" = "After the old German of von Feuchtersleben"
"Volkslied" = "Folksong"
"Nach altdeutscher Weise" = "After an old German air"
"Es ist bestimmt in Gottes Rath" = "It is surely decreed by Providence
"Beim Abschied zu singen" = "To be sung at leave-taking"

1 Busoni, Mendelssohn, Schumann: "That from that which is dearest to one / one must part"
2 Busoni, Mendelssohn, Schumann: "after all nothing"
3 Backer-Grøndahl: " It shall likely only be a short while / Then she shall leave you utterly alone"; Mendelssohn: " Only a little time shall pass, / Then she shall leave you all alone"; Schumann: "It shall only be a short while, / Then she shall leave you all alone"
4 Busoni: "They then"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), no title, appears in Gedichte, in Nach altdeutscher Weise, no. 1, first published 1836 CAT DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Gustav Barth, Ferruccio Busoni, Josephine Lang, Louis Marek, Eduard Marxsen, Felix Mendelssohn Bartholdy, Bernhard Molique, Othmar Schoeck, Robert Schumann, Richard Wagner. Go to the text.


Text added to the website: 2017-01-29 00:00:00.

Last modified: 2017-01-30 00:29:38

Line count: 23
Word count: 124