The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Потомки

Language: Russian (Русский)

Наши предки лезли в клети
И [шептались]1 там не раз:
"Туго, братцы...видно, дети
Будут жить вольготней нас".

Дети выросли. И эти
Лезли в клети в грозный час
И [вздыхали]2: "Наши дети
Встретят солнце после нас".

Нынче так же, как вовеки,
Утешение одно:
Наши дети будут в Мекке,
Если нам не суждено.

Даже сроки предсказали:
Кто - лет двести, кто - пятьсот,
А пока лежи в печали
И мычи, как идиот.

Разукрашенные дули,
Мир умыт, причёсан, мил...
Лет чрез двести? Чёрта в стуле!
Разве я Мафусаил?

Я, как филин, на обломках
Переломанных богов.
В неродившихся потомках
Нет мне братьев и врагов.

Я хочу немножко света
Для себя, пока я жив,
От портного до поэта -
Всем понятен мой призыв...

А потомки... Пусть потомки,
Исполняя жребий свой
И кляня свои потёмки,
Лупят в стенку головой!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Shostakovich: "вздыхали" (vzdykhali)
2 Shostakovich: "шептали" (sheptali)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "Descendants", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les descendants", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-09-02 13:03:59
Line count: 32
Word count: 133

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Les descendants

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Nos ancêtres rampaient dans leurs cages
Et chuchotaient :
« C'est dur, chers frères...
Mais nos enfants vivront plus libres que nous. »

Les enfants ont grandi et ils rampent
Dans leurs cages en des temps horribles
Et ils chuchotent : « Nos enfants
Verront le soleil après nous. »

Maintenant aussi, comme toujours,
Il y a une consolation :
Nos enfants iront à la Mecque,
Même si ce n'est pas notre destin.

Des dates sont même prédites ;
L'un dit deux cents ans, l'autre cinq cents,
Pendant ce temps il nous reste à pleurer
Et à grogner comme des idiots.

Tout deviendra beau, le monde sera lavé,
Peigné, mon cher...
Dans deux cents ans ! Au diable !
Suis-je Mathusalem ?

Moi je suis, comme un hibou, sur des morceaux
D'idoles brisées.
Parmi des descendants qui ne sont pas nés,
Je n'ai ni ami ni ennemi.

Je veux seulement une petite lumière
Pour moi tant que je vis,
Du tailleur au poète
Tous comprennent mon appel...

Les descendants...
Qu'ils portent leur destin 
Et, maudissant leur obscurité,
Frappent leurs têtes contre le mur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-01-30.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 32
Word count: 183