Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Наши предки лезли в клети И [шептались]1 там не раз: "Туго, братцы...видно, дети Будут жить вольготней нас". Дети выросли. И эти Лезли в клети в грозный час И [вздыхали]2: "Наши дети Встретят солнце после нас". Нынче так же, как вовеки, Утешение одно: Наши дети будут в Мекке, Если нам не суждено. Даже сроки предсказали: Кто - лет двести, кто - пятьсот, А пока лежи в печали И мычи, как идиот. Разукрашенные дули, Мир умыт, причёсан, мил... Лет чрез двести? Чёрта в стуле! Разве я Мафусаил? Я, как филин, на обломках Переломанных богов. В неродившихся потомках Нет мне братьев и врагов. Я хочу немножко света Для себя, пока я жив, От портного до поэта - Всем понятен мой призыв... А потомки... Пусть потомки, Исполняя жребий свой И кляня свои потёмки, Лупят в стенку головой!
1 Shostakovich: "вздыхали" (vzdykhali)
2 Shostakovich: "шептали" (sheptali)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny, "Потомки" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Потомки", op. 109 no. 3 (1960), from Пять сатир = Pjat' satir, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "Descendants", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les descendants", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Palikuonys", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 133
Nos ancêtres rampaient dans leurs cages Et chuchotaient : « C'est dur, chers frères... Mais nos enfants vivront plus libres que nous. » Les enfants ont grandi et ils rampent Dans leurs cages en des temps horribles Et ils chuchotent : « Nos enfants Verront le soleil après nous. » Maintenant aussi, comme toujours, Il y a une consolation : Nos enfants iront à la Mecque, Même si ce n'est pas notre destin. Des dates sont même prédites ; L'un dit deux cents ans, l'autre cinq cents, Pendant ce temps il nous reste à pleurer Et à grogner comme des idiots. Tout deviendra beau, le monde sera lavé, Peigné, mon cher... Dans deux cents ans ! Au diable ! Suis-je Mathusalem ? Moi je suis, comme un hibou, sur des morceaux D'idoles brisées. Parmi des descendants qui ne sont pas nés, Je n'ai ni ami ni ennemi. Je veux seulement une petite lumière Pour moi tant que je vis, Du tailleur au poète Tous comprennent mon appel... Les descendants... Qu'ils portent leur destin Et, maudissant leur obscurité, Frappent leurs têtes contre le mur.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny, "Потомки"
This text was added to the website: 2017-01-30
Line count: 32
Word count: 183