by
Alfred Mombert (1872 - 1942)
Ich glaube, du wirst jetzt bald...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ich glaube, du wirst jetzt bald hochstehn,
ein starker Held,
wirst, eine Sonne, strahlend hochgehn
über der ganzen Welt.
Denn ein Mond ist im Gemach,
du ruhst auf dem Bett so süchtig schwach.
Und hörst, was in den Tiefen singt.
Und weißt, daß du nur dauern kannst,
wenn den Abgrund du umspannst,
drin ganz unten die Seele Meerflut trinkt.
Die Brust röchelt schwer!
Bist angelangt an dem großem Meer,
liegst auf glattem Schiefergestein,
ein Mond, den man schlug in den Fels hinein.
Ich glaube, du wirst jetzt bald hochstehn,
ein starker Held,
wirst, eine Sonne, strahlend hochgehn
über der ganzen Welt.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Alfred Mombert, Die Schöpfung Gedicht-Werk, Leipzig: Im Insel-Verlag, 1921, page 27
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-01-30
Line count: 18
Word count: 101
I believe that you shall soon now stand...
Language: English  after the German (Deutsch)
I believe that you shall soon now stand high,
a strong hero;
like a sun, you shall arise radiantly
over the entire world.
For a moon is in the chamber,
you rest upon the bed, so avidly weak.
And you hear that which sings in the depths.
And you know that you can only endure
if you embrace the abyss
in which, far down below, the soul drinks the floodwaters of the sea.
Your breath is wheezing heavily!
You have reached the great sea,
you lie upon the smooth slate,
a moon that one has carved into the rocks.
I believe that you shall soon now stand high,
a strong hero;
like a sun, you shall arise radiantly
over the entire world.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-01-30
Line count: 18
Word count: 122