Farben sind genug beisammen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Farben sind genug beisammen,
Pinsel liegen auch bereit,
Leinewand ist ausgespannt
Und erwartet nur die Hand,
Die geschickt mit bunten Flammen
Leben auf die Fläche streut.
Und noch immer mußt Du sinnen,
Ziehest Deine Hand zurück?
Laß' doch das, was innerlich
Still und rein gebildet sich,
Auch für uns Gestalt gewinnen.
Laß' sich's zeigen unserm Blick.
Oder ist noch unvollendet
Jenes Bild, das in Dir kreist,
So steh' auf und schaue dann
Ferner nicht das Rüstzeug an,
Bis dem Bild wird Kraft gespendet,
Daß es seine Hülle reißt. --
Wer mit Farben, oder Tönen
Linnen, oder Luft erfüllt,
Halt' an dieser Lehre fest,
Daß sich Kunst nicht zwingen läßt,
Daß sie nicht auf blasses Fröhnen,
Wie dem Feld die Saat, entschwillt.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Frauentaschenbuch für das Jahr 1820, [herausgegeben] von de la Motte Fouqué, IV. Jahrgang, Nürnberg: bei Joh. Leonh. Schrag, 1820, page [265]
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-01-30
Line count: 24
Word count: 120
Sufficient paints have been assembled
Language: English  after the German (Deutsch)
Sufficient paints have been assembled,
Brushes, too, lie at the ready,
Canvas has been stretched
And only awaits the hand
That with colourful flames
Shall skillfully strew life upon the surface.
And you must yet sit pondering;
You draw back your hand?
Only let that which inwardly
Has quietly and purely shaped itself
Acquire form for us as well.
Let it reveal itself to our gaze.
Or if it is still unfinished,
That image that circles in your thoughts,
Then arise and do not gaze
Any longer upon the tools
Until the image is given the strength
To burst from its veil. --
He who fills canvas or air
With colours or musical sounds,
Should hold fast to this maxim:
That art cannot be coerced,
That it does not swell forth in response to pale indulgence
As the crop swells forth from the field.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translation of title "Warnung" = "Warning"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-01-30
Line count: 24
Word count: 143