The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Indisches Brautlied

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Nahandovah! schöne Nahandovah!
Horch! es ruft der Vogel der Nacht!
Und der Mond erglänzt am Himmel,
Meine Locke trinkt den Thau der Nacht,
Naht die Stunde! was kann noch dich hindern?
Nahandovah! meine Nahandovah!
 
Fertig ist das Lager, das aus Blättern
Und aus duft'gen Blumen ich bereitet,
Würdig ist es deiner süßen Reize,
Nahandovah! meine Nahandovah!
 
Und sie naht! das schwere Athmen hör ich,
Das der rasche Gang hervor bringt, höre
Schon das Rauschen ihres Kleides wieder,
Das die zarten Glieder hüllt, ja! sie ist es!
Nahandovah! meine Nahandovah!
 
Odem schöpfe! meine süße Freundin!
Ruhe aus auf meinem Schooß, wie freundlich
Ist dein Blick, wie lieblich glüht die Wange!
Sanft gekoßt von meiner Hand. Und du lächelst!
Nahandovah! meine Nahandovah!
 
Deine Küsse brennen durch die Seele,
Mir entflammt dein Kosen wild die Sinne,
Ha! ich sterbe! stirbt man denn vor Wonne?
Nahandovah! meine Nahandovah!
 
Wie der Blitz verschwinden die Minuten,
Leiser wird dein Odem schon, es schließen
Deine feuchten Augen sich, die Lust
Verschwimmt in mattes Schmachten, und du senkst
Sanft dein Köpfchen, sanft dein reitzend Köpfchen,
Nahandovah! meine Nahandovah!
 
О wie süß ist Schlaf im Arm der Liebe,
Aber nicht so süß als solch Erwachen,
Weh! du scheidest! bis zum Abend muß ich
Harren nun, in Qual und Sehnsucht hier,
Doch du kehrst gewiß am Abend wieder,
Nahandovah, meine Nahandovah!


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

The text shown is a variant of another text.

It is based on


It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Indian bridal song", subtitle: "Madagascan folksong", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-02-06.
Last modified: 2017-02-06 13:10:24
Line count: 36
Word count: 221

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Indian bridal song

Language: English after the German (Deutsch)

Nahandovah! beautiful Nahandovah!
Hark! the bird of night is calling!
And the moon rises in radiance upon the heavens,
My curls are drinking the dew of the night,
The hour nears! what can still hinder you?
Nahandovah! my Nahandovah!
 
Our resting place is ready, which I
Have fashioned from leaves and scented flowers,
It is worthy of your sweet charms,
Nahandovah! my Nahandovah!
 
And she comes! I hear her laboured breathing
That her rapid walking caused, hear
Already again the rustling of her garment,
That shrouds her delicate limbs, yes! it is she!
Nahandovah! my Nahandovah!
 
Catch your breath, my sweet love!
Rest upon my lap; how cordial
Is your gaze, how beautifully your cheek glows!
Softly caressed by my hand. And you smile!
Nahandovah! my Nahandovah!
 
Your kisses burn through my soul,
Your caresses wildly enflame my senses.
Ha! I perish! does one then die of bliss?
Nahandovah! my Nahandovah!
 
The minutes vanish like lightning,
Your breathing already becomes quieter,
Your moist eyes close, passion
Dissolves into soft languor, and you bow
Your head gently, gently bow your graceful head,
Nahandovah! my Nahandovah!
 
Oh how sweet is sleep in the arms of love,
But not as sweet as such an awakening.
Woe! you depart! until evening must I
Now bide, here in agony and yearning,
But you shall surely return at evening,
Nahandovah! my Nahandovah!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Subtitle: "Madagascan folksong"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation] FRE GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff. Go to the text.

Based on
Based on

 

Text added to the website: 2017-02-06.
Last modified: 2017-02-06 13:11:07
Line count: 36
Word count: 226