The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Am Rhein und beim Wein

Language: German (Deutsch)

  Mit Rheinwein füllt den Becher,
Der perlt so klar und frisch! --
Ich saß als wack'rer Zecher
An manchem Schenkentisch,
Sah weißen Wein und roten
In Kelchen spiegelblank,
Doch nichts hat überboten,
Der Heimat Göttertrank!
Da bergen doch die Fässer
Den allerbesten Wein:
Es zecht [sich]1 nirgends besser
Als an dem deutschen Rhein! --
 
  Zum Lorbeer, zu den Palmen
Trieb mich die Sehnsucht hin;
Ich sang der Minne Psalmen
Der stolzen Römerin.
Betrogen und verlassen!
Das war des Liedes schluß. --
Komm! laß dich fest umfassen
Zum heißen Liebeskuß,
Du herrlichste der Rosen,
Du rheinisch Mägdelein! --
Ich kenne kein süßres Kosen,
Als an dem deutschen Rhein!
 
  Schenkt ein den Saft der Trauben,
Des Rheingaus goldnen Schatz!
In grünen Rebenlauben,
Da ist der schönste Platz!
Ein wundersames Klingen
Durch Thal und Hügel zieht,
Des Stromes Wogen singen
Den Chor zu meinem Lied.
Bei Sang und Kuß und Reben
Erblüht uns Seligsein!
Will zechen, lieben, leben,
Am Rhein, am deutschen Rhein!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rheinlieder aus dem Munde der Dichter, ausgewählt von Karl Hessel, Coblenz: W. Groos' Hofbuchhandlung, 1894, pages 65-66

1 Ries: "sich ja"

Submitted by Emily Ezust and Sharon Krebs

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Au Rhin et au vin", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "At the Rhine and while drinking wine", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-02-06 13:12:17
Line count: 36
Word count: 157

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Au Rhin et au vin

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

  Avec du vin du Rhin remplissez la coupe,
Il fait des bulles si claires et si fraîches ! --
Je me suis assis comme un vaillant buveur
À maintes tables de tavernes,
J'ai vu du vin blanc et du rouge
Dans des coupes brillantes comme des miroirs,
Mais rien n'a surpassé
La boisson des dieux de la patrie !
Car là les tonneaux abritent
Le meilleur de tous les vins :
Nulle part il n'y a rien de meilleur à boire
Qu'au bord du Rhin allemand ! --

  Au laurier, aux palmes
L'envie m'a conduit ;
J'ai chanté les psaumes d'amour
À la fière romaine .
Trahi et oublié !
Ce fut la fin du chant. --
Viens ! Laisse-toi embrasser fort
Pour un baiser d'amour brûlant,
Toi, la plus glorieuse des roses,
Toi, la fille du Rhin ! --
Je ne connais pas de caresse plus douce
Qu'au bord du Rhin allemand !

  Versez le jus des grappes,
Le trésor doré de la région du Rhin !
Dans les tonnelles de feuilles de vigne,
Là est le plus bel endroit !
Un tintement merveilleux
Voyage à travers la vallée et les collines,
Les vagues du fleuve chantent
Le chœur de mon chant.
Avec le chant, les baisers et les vignes
La félicité fleurit pour nous  !
Je bois à l'amour et à la vie,
Au Rhin, au Rhin allemand !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-02-07.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 36
Word count: 228