The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Morgenständchen

Language: German (Deutsch)

In den Wipfeln frische Lüfte,
Fern melod'scher Quellen Fall
Durch die Einsamkeit der Klüfte,
Waldeslaut und Vogelschall,
Scheuer Träume Spielgenossen,
Steigen all' beim Morgenschein
Auf des Weinlaubs schwanken Sprossen
Dir [in's]1 Fenster aus und ein.
Und wir nah'n noch halb in Träumen
Und wir thun in Klängen kund,
Was da draußen in den Bäumen
Singt der weite Frühlingsgrund.
Regt der Tag erst laut die Schwingen:
Sind wir Alle wieder weit --
Aber tief im Herzen klingen
Lange nach noch Lust und Leid.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

W. Killmayer sets lines 9-16

View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Joseph, Freiherrn von Eichendorff, Zweite vermehrte und veränderte Auflage, Verlegt von W. Simion in Berlin, 1843, pages 231-232.

1 Mendelssohn-Hensel: "zum"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aubade", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Morning serenade", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aubade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 81

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aubade

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

In de bomen frisse winden,
Ver weg zang van waterval,
Door de eenzaamheid der kloven
Woudgeruis en vogelbal,
’n Vriendenschaar van schuwe dromen
Stijgt op in het morgenlicht
Op gewiegde wingerdranken
Naar jouw venster, zwaar en licht.
 
En wij staan, nog half in dromen,
En wij brengen, vol van geest,
Wat daarbuiten in de bomen
Zingt het wijde lentefeest.
Als de dag verheft zijn vleugels,
Zijn wij weg weer, heel de jeugd;
Maar in onze harten klinken
Lang nog na verdriet en vreugd.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-02-07.
Last modified: 2017-02-07 13:49:51
Line count: 16
Word count: 83