The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Meine Lieder stehen

Language: German (Deutsch)

Meine Lieder stehen
Vor deiner Tür,
Sie klopfen an und [bücken]1 sich:
Öffnest du mir?

Meine Lieder haben
Einen seidenen Klang
[Dem Rauschen deines Kleides gleich]2
Im Treppengang.

Meine Lieder tragen
Ein Düften lind,
Ganz wie in deinem Lieblingsbeet
Der Hyazinth.

Meine Lieder kleidet
Ein schweres Rot,
Das deinem seidnen Kleide gleich
Knistert und loht.

Meine schönsten Lieder
Gleichen ganz dir.
Sie stehn an [der Pforte und bücken sich:
Öffnest]3 du mir?

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

O. Schwind sets stanzas 1-2, 4-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 40.

1 Schwind: "beugen"
2 Schwind: "Wie das Rauschen deines Kleides"
3 Schwind: "deiner Pforte / Öffnest"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-05-21.
Last modified: 2018-08-15 10:15:23
Line count: 20
Word count: 72

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mes chants sont

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Mes chants sont
Devant ta porte.
Ils frappent et s'inclinent :
« M'ouvres-tu ? ».

Mes chants ont
Un son soyeux,
Pareil à celui de ta robe
Dans l'escalier.

Mes chants portent
Un doux parfum,
Comme dans le parterre de ton amie
La jacinthe.

Mes chants s'habillent
D'un profond rouge,
Pareil à celui de ta robe rouge
Qui froufroute et flambe.

Mes chants les plus beaux
Sont tout pareils à toi.
Ils sont [devant la porte et s'inclinent]¹ :
« M'ouvres-tu ? »

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Page" = "Le page"
"Im Scherz" = "Pour plaisanter"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Scherz", written 1898 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Lache, Immo Schneider, Olga Schwind, Franz Xaver Zintl. Go to the text.


Text added to the website: 2017-02-08.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 20
Word count: 83