The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Zu Abend mein Herz

Language: German (Deutsch)

Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse.
Zwei Rappen springen auf der Wiese.
Der rote Ahorn rauscht.
Dem Wanderer erscheint die kleine Schenke am Weg.
Herrlich schmecken junger Wein und Nüsse.
Herrlich: betrunken zu taumeln in dämmernden Wald.
Durch schwarzes Geäst tönen schmerzliche Glocken.
Auf das Gesicht tropft Tau.


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Mon cœur le soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "A sera, mio cuore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Towards evening my heart", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-09-23.
Last modified: 2014-06-16 10:04:36
Line count: 8
Word count: 50

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Towards evening my heart

Language: English after the German (Deutsch)

In the evening one hears the cry of bats.
Two black horses leap in the meadow.
The scarlet maple rustles.
To the wanderer the small tavern appears along the way.
The young wine and the nuts taste gorgeous.
Gorgeous: to stagger drunken into the dusking woods.
Through black branches pain-ridden bells sound.
Dew drips on the face.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Zu Abend mein Herz", appears in Im Dorf FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Wolfgang Nening. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-02-10.
Last modified: 2017-02-10 11:31:27
Line count: 8
Word count: 57