The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Was zieht mir das Herz so?

Language: German (Deutsch)

Was zieht mir das Herz so?
Was zieht mich hinaus?
Und windet und schraubt mich
[Aus]1 Zimmer und Haus?
Wie dort sich die Wolken
[Um]2 Felsen verziehn!
Da möcht' ich hinüber,
Da möcht' ich wohl hin!

Nun wiegt sich der Raben
Geselliger Flug;
Ich mische mich drunter
Und folge dem Zug.
Und Berg und Gemäuer
Umfittigen wir;
Sie weilet da drunten;
Ich spähe nach ihr.

Da kommt sie und wandelt;
Ich eile sobald
Ein singender Vogel
Im [buschigen]3 Wald.
Sie weilet und horchet
Und lächelt mit sich:
"Er singet so lieblich
Und singt es an mich."

Die scheidende Sonne
[Verguldet]4 die Höhn;
Die sinnende Schöne
Sie läßt es [geschehn]5.
Sie wandelt am Bache
Die Wiesen entlang,
Und finster und finstrer
Umschlingt sich der Gang;

Auf einmal erschein' ich
Ein blinkender Stern.
"Was glänzet da droben,
So nah und so fern?"
Und hast du mit Staunen
Das Leuchten erblickt;
Ich lieg dir zu Füßen,
Da bin ich beglückt!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 99-100, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 117-119.

1 Goethe's 1827 edition: "An's"
2 Schubert: "Am"
3 Goethe's 1804 edition: "buschichten", Schubert: "buschigten"
4 Beethoven, Schubert: "vergüldet"
5 Schubert: "geschehen"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Verlangen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Nostalgie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-08 11:37:36
Line count: 40
Word count: 157

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Què atrau el meu cor d’aquesta manera?

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Què atrau el meu cor d’aquesta manera?
Què m’atrau cap enfora?
I m’envolta i em colla,
em treu de la cambra i de la casa?
Com els núvols allà
a les roques s’esvaeixen!
M’agradaria anar allà dalt,
m’agradaria molt anar-hi!

Ara els corbs balandregen
en un vol de companyonia;
jo em barrejo amb ells
i segueixo la bandada.
I de muntanyes i murs
volem a l’entorn;
ella viu allà baix
i jo la vull aguaitar.

Llavors ella arriba i passeja;
jo de seguida m’apresso,
un ocell cantaire
en el bosc espès.
Ella s’atura i escolta
i per a ella somriu:
“Canta tan dolçament
i canta per a mi.”

El sol amagant-se
daura els cims;
la bella, pensarosa,
ho passa per alt.
Camina prop del rierol,
al llarg de les prades,
i cada cop més ombrívol
s’entortolliga el passeig.

De sobte aparec jo,
un estel refulgent.
“Què llueix allà dalt,
tan a prop i tan lluny?”
I si amb estupor
contemples el llumener,
jo, estirat als teus peus,
seré ben feliç!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Sehnsucht" = "Anhel"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Sehnsucht", written 1802, first published 1804 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Andreas Anschütz, Ludwig van Beethoven, Heinrich Bellermann, Ludwig Berger, Gottfried Wilhelm Fink, Peter Grønland, Moritz Hauptmann, Bernhard Klein, Joseph Klein, Heinrich August Marschner, Fanny Mendelssohn-Hensel, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert, Carl, Freiherr von Seckendorff, Hugo Wolf, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-02-10.
Last modified: 2017-02-10 19:14:28
Line count: 40
Word count: 170