The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Alpenjäger

Language: German (Deutsch)

Willst du nicht das Lämmlein hüten?
Lämmlein ist so fromm und sanft,
Nährt sich von des Grases Blüthen,
Spielend an des Baches Ranft?
»Mutter, Mutter, laß mich gehen,
Jagen nach des Berges [Höhen]1!«

Willst du nicht die Heerde locken
Mit des Hornes munterm Klang?
Lieblich tönt der Schall der Glocken
In des Waldes Lustgesang.
»Mutter, Mutter, laß mich gehen,
Schweifen auf den wilden [Höhen]1!"«

Willst du nicht der Blümlein warten,
Die im Beete freundlich stehn?
Draußen ladet dich kein Garten,
Wild ist's auf den wilden Höh'n!
»Laß die Blümlein, laß sie blühen,
Mutter, Mutter, laß mich ziehen!«

Und der Knabe ging zu jagen,
Und es treibt und reißt ihn fort,
Rastlos fort mit blindem Wagen
An des Berges finstern Ort,
Vor ihm her mit Windesschnelle
Flieht die zitternde Gazelle.

Auf der Felsen nackte Rippen
Klettert sie mich leichtem Schwung,
Durch den Riß [geborstner]2 Klippen
Trägt sie der gewagte Sprung,
Aber hinter ihr verwogen
Folgt er mit dem Todesbogen.

Jetzo auf den schroffen Zinken
Hängt sie, auf dem höchsten Grat,
Wo die Felsen jäh versinken,
Und verschwunden ist der Pfad.
Unter sich die steile Höhe,
Hinter sich des Feindes Nähe.

Mit des Jammers stummen Blicken
Fleht sie zu dem harten Mann,
Fleht umsonst, denn loszudrücken,
Legt er schon den Bogen an.
Plötzlich aus der Felsenspalte
Tritt der Geist, der Bergesalte.

Und mit seinen Götterhänden
Schützt er das gequälte Thier.
»Mußt du Tod und Jammer senden,«
Ruft er, »bis herauf zu mir?
Raum für alle hat die Erde,
Was verfolgst du meine Heerde?«


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 335-337.

First published in a slightly different version in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen 1805, see below.

1 Schubert: "Höhn"
2 Schubert (Alte Gesamtausgabe), and Schiller (Becker's Taschenbuch): "gespaltner"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caçador dels Alps", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De Alpenjager", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The alpine hunter", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chasseur des Alpes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cacciatore in montagna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-02 15:50:28
Line count: 48
Word count: 251

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El caçador dels Alps

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

No vols tenir cura de l’anyell?
L’anyell és tan bo i tan mansoi,
es nodreix de les gemes d’herba,
jugant al marge del rierol.
“Mare, mare, deixa’m anar
a caçar al cim de la muntanya!”

No vols fer venir el ramat
amb l’estrident so del corn?
Les esquelles ressonen dolçament
enmig dels cants alegres del bosc.
“Mare, mare, deixa’m anar 
a rondar pels tossals feréstecs!”

No vols cuidar les floretes
tan agradables que hi ha als planters?
A fora no t’invita cap jardí,
tot és salvatge als tossals feréstecs!
“Deixa les floretes, deixa que floreixin!
Mare, mare, deixa’m marxar!”

I el noi se’n anà a caçar,
empès i esperonat, endavant
sense parar, per una audàcia cega,
vers el lloc més obac de la muntanya;
davant seu, veloç com el vent,
s’enfuig tremolosa la gasela.

A la nua cresta de les roques,
ella s’enfila amb un àgil salt,
travessa les esquerdes de les penyes
amb gambirols agosarats,
però darrere seu, audaç,
ell la segueix amb l’arc mortífer.

Adés, al cimal abrupte,
ella s’atura a la carena més alta,
on les roques es precipiten
i el sender desapareix.
A sota d’ella, l’espadat penyal,
al seu darrere, l’enemic apropant-se.

Amb un mut esguard de desolació,
ella implora a l’home cruel,
implora en va, car, a punt per disparar,
ell ja encara l’arc.
De sobte, d’una esquerda del rocam,
surt el vell esperit de les muntanyes.

I amb les seves mans divines
protegeix l’animal turmentat.
“Has de portar la mort i l’aflicció”
li crida, “fins aquí a casa meva?
A la terra hi ha lloc per a tots,
per què empaites el meu ramat?”


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Alpenjäger", written 1804, first published 1804 DUT ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-02-10.
Last modified: 2017-02-10 19:44:56
Line count: 48
Word count: 270