You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die seeligen Augenblike an Laura

Language: German (Deutsch)

Laura, über diese Welt zu flüchten
Wähn ich - mich in Himmelmaienglanz zu lichten
Wenn dein Blik in meine Blike flimmt,
Aetherlüfte träum' ich einzusaugen,
Wenn mein Bild in deiner sanften Augen
Himmelblauem Spiegel schwimmt; -

Leyerklang aus Paradises Fernen,
Harfenschwung aus angenehmern Sternen
Ras' ich in mein trunken Ohr zu ziehn.
Meine Muse fühlt die Schäferstunde,
Wenn von deinem wollustheißem Munde
Silbertöne ungern fliehn; -

Amoretten seh ich Flügel schwingen,
Hinter dir die trunknen Fichten springen
Wie von Orpheus Saitenruf belebt,
Rascher rollen um mich her die Pole,
Wenn im Wirbeltanze deine Sole
Flüchtig wie die Welle schwebt; -

Deine Blike - wenn sie Liebe lächeln,
Könnten Leben durch den Marmor fächeln,
Felsenadern Pulse leihn,
Träume werden um mich her zu Wesen,
Kann ich nur in deinen Augen lesen:
Laura, Laura mein! -

Wenn dann, wie gehoben aus den Achsen
Zwei Gestirn, in Körper Körper wachsen,
Mund an Mund gewurzelt brennt,
Wollustfunken aus den Augen regnen,
Seelen wie entbunden sich begegnen
In des Athems Flammenwind, - - -

Qualentzüken - - Paradisesschmerzen! - -
Wilder flutet zum beklommnen Herzen,
Wie Gewapnete zur Schlacht, das Blut,
Die Natur, der Endlichkeit vergessen,
Wagts mit höhern Wesen sich zu messen,
Schwindelt ob der acherontschen Flut.

Eine Pause drohet hier den Sinnen
Schwarzes Dunkel jagt den Tag von hinnen,
Nacht verschlingt den Quell des Lichts -
Leises .. Murmeln ... dumpfer .. hin .. verloren ..
Stirbt ... allmälig .. in den trunknen ... Ohren ...
Und die Welt ist .... Nichts ....

Ach vielleicht verpraßte tausend Monde
Laura, die Elisiumssekunde,
All begraben in dem schmalen Raum;
Weggewirbelt von der Todeswonne,
Landen wir an einer andern Sonne,
Laura! und es war ein Traum.

O daß doch der Flügel Chronos harrte,
Hingebannt ob dieser Gruppe starrte
Wie ein Marmorbild - - die Zeit!
Aber ach! ins Meer des Todes jagen
Wellen Wellen - über dieser Wonne schlagen
Schon die Strudel der Vergessenheit.


Translation(s): CAT ENG

List of language codes

Confirmed with Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart, pages 38-41.

This is the original version of Schiller's Die Entzückung an Laura, published with the title Die seeligen Augenblike an Laura and "Y." as the author's name. In this original version the poem consists of nine stanzas. In the version which was published in September 1781 in Stäudlin's Schwäbischer Musenalmanach Auf das Jahr 1782 the editor changed the title to Die Entzükung an Laura, modified several verses, and suppressed stanzas 6 and 8 (see below). Schiller's final version, which he included in his collected poems, keeps only the first four stanzas (see below).


Submitted by Pierre Mathé [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Set in a modified version by Johann Rudolf Zumsteeg.

Set in a modified version by Siegfried Langgaard, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-11-12 06:42:07

Line count: 54
Word count: 318

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Laura, em sembla que suro per damunt...

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Laura, em sembla que suro per damunt d’aquest món,
que la resplendor del cel de maig m’il·lumina,
quan el teu esguard pampallugueja en el meu,
somio que estic respirant un aire eteri,
quan la meva imatge neda en el mirall
dels teus dolços ulls blau cel;

un ressò de lires d’un paradís llunyà,
acords d’arpa de plaents estrelles,
m’apresso a portar a les meves èbries orelles,
la meva musa percep l’hora dels amants,
quan, de la teva boca voluptuosa,
s’escapen a desgrat sons argentats;

veig Cupidos batent les seves ales,
darrere teu els avets saltant,
com vivificats per el clam de les cordes d’Orfeu,
els pols roden més de pressa al meu entorn,
quan, en els giravolts de la dansa, la planta dels teus peus
voleteja lleugera com una onada;

els teus esguards, quan somriuen d’amor,
podrien insuflar vida en el marbre,
i fer polsar les venes de les roques,
al meu entorn els somnis es tornen realitat
si tan sols puc llegir en els teus ulls:
Laura, Laura meva!

Quan, com dos estels sollevats de llurs eixos,
s’acreixen i es toquen cos a cos,
les boques ardents com arrelades,
guspires de voluptat plouen dels ulls,
ànimes es troben, com deslliurades,
en l’aire flamejant de l’hàlit,

encís del turment – dolor del paradís!
Impetuosa, la sang flueix al cor oprimit,
com armada per a la batalla,
la natura, oblidant la seva infinitat,
gosa mesurar-se amb éssers superiors,
resta atordida damunt les aigües de l’Aqueront.

Aquí un recés amenaça els sentits,
de lluny, una negra foscor encalça el dia,
la nit engoleix la font de la llum –
lleuger...murmuri...somort...enllà...perdut...
mor...a poc a poc...en les èbries...orelles...
i el món és...el no res...

Ai, potser malversà mil llunes,
Laura, el segon de l’Elisi,
totes enterrades en el petit espai;
terbolinats pel delit de la mort,
aterrem en un altre sol,
Laura, i tot era un somni.

Oh, si tan sols l’ala de Cronos s’hagués atardat,
captivada per veure si aquesta plèiade s’immobilitzava
com una imatge de marbre – el temps!
Però ai! En el mar de la mort s’encalcen
onada sobre onada – damunt d’aquest delit
ja baten els remolins de l’oblit. 


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Entzückung an Laura" = "L’encís per Laura"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-02-10 00:00:00.

Last modified: 2017-02-10 19:47:48

Line count: 54
Word count: 359