Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Laura, über diese Welt zu flüchten Wähn ich - mich in Himmelmaienglanz zu lichten Wenn dein Blik in meine Blike flimmt, Aetherlüfte träum' ich einzusaugen, Wenn mein Bild in deiner sanften Augen Himmelblauem Spiegel schwimmt; - Leyerklang aus Paradises Fernen, Harfenschwung aus angenehmern Sternen Ras' ich in mein trunken Ohr zu ziehn. Meine Muse fühlt die Schäferstunde, Wenn von deinem wollustheißem Munde Silbertöne ungern fliehn; - Amoretten seh ich Flügel schwingen, Hinter dir die trunknen Fichten springen Wie von Orpheus Saitenruf belebt, Rascher rollen um mich her die Pole, Wenn im Wirbeltanze deine Sole Flüchtig wie die Welle schwebt; - Deine Blike - wenn sie Liebe lächeln, Könnten Leben durch den Marmor fächeln, Felsenadern Pulse leihn, Träume werden um mich her zu Wesen, Kann ich nur in deinen Augen lesen: Laura, Laura mein! - Wenn dann, wie gehoben aus den Achsen Zwei Gestirn, in Körper Körper wachsen, Mund an Mund gewurzelt brennt, Wollustfunken aus den Augen regnen, Seelen wie entbunden sich begegnen In des Athems Flammenwind, - - - Qualentzüken - - Paradisesschmerzen! - - Wilder flutet zum beklommnen Herzen, Wie Gewapnete zur Schlacht, das Blut, Die Natur, der Endlichkeit vergessen, Wagts mit höhern Wesen sich zu messen, Schwindelt ob der acherontschen Flut. Eine Pause drohet hier den Sinnen Schwarzes Dunkel jagt den Tag von hinnen, Nacht verschlingt den Quell des Lichts - Leises .. Murmeln ... dumpfer .. hin .. verloren .. Stirbt ... allmälig .. in den trunknen ... Ohren ... Und die Welt ist .... Nichts .... Ach vielleicht verpraßte tausend Monde Laura, die Elisiumssekunde, All begraben in dem schmalen Raum; Weggewirbelt von der Todeswonne, Landen wir an einer andern Sonne, Laura! und es war ein Traum. O daß doch der Flügel Chronos harrte, Hingebannt ob dieser Gruppe starrte Wie ein Marmorbild - - die Zeit! Aber ach! ins Meer des Todes jagen Wellen Wellen - über dieser Wonne schlagen Schon die Strudel der Vergessenheit.
Confirmed with Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart, pages 38-41.
This is the original version of Schiller's Die Entzückung an Laura, published with the title Die seeligen Augenblike an Laura and "Y." as the author's name. In this original version the poem consists of nine stanzas. In the version which was published in September 1781 in Stäudlin's Schwäbischer Musenalmanach Auf das Jahr 1782 the editor changed the title to Die Entzükung an Laura, modified several verses, and suppressed stanzas 6 and 8 (see below). Schiller's final version, which he included in his collected poems, keeps only the first four stanzas (see below).
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die seeligen Augenblike an Laura", written 1781, first published 1782 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Set in a modified version by Johann Rudolf Zumsteeg.
Set in a modified version by Siegfried Langgaard, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Pierre Mathé [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 318
Laura, em sembla que suro per damunt d’aquest món, que la resplendor del cel de maig m’il·lumina, quan el teu esguard pampallugueja en el meu, somio que estic respirant un aire eteri, quan la meva imatge neda en el mirall dels teus dolços ulls blau cel; un ressò de lires d’un paradís llunyà, acords d’arpa de plaents estrelles, m’apresso a portar a les meves èbries orelles, la meva musa percep l’hora dels amants, quan, de la teva boca voluptuosa, s’escapen a desgrat sons argentats; veig Cupidos batent les seves ales, darrere teu els avets saltant, com vivificats per el clam de les cordes d’Orfeu, els pols roden més de pressa al meu entorn, quan, en els giravolts de la dansa, la planta dels teus peus voleteja lleugera com una onada; els teus esguards, quan somriuen d’amor, podrien insuflar vida en el marbre, i fer polsar les venes de les roques, al meu entorn els somnis es tornen realitat si tan sols puc llegir en els teus ulls: Laura, Laura meva! Quan, com dos estels sollevats de llurs eixos, s’acreixen i es toquen cos a cos, les boques ardents com arrelades, guspires de voluptat plouen dels ulls, ànimes es troben, com deslliurades, en l’aire flamejant de l’hàlit, encís del turment – dolor del paradís! Impetuosa, la sang flueix al cor oprimit, com armada per a la batalla, la natura, oblidant la seva infinitat, gosa mesurar-se amb éssers superiors, resta atordida damunt les aigües de l’Aqueront. Aquí un recés amenaça els sentits, de lluny, una negra foscor encalça el dia, la nit engoleix la font de la llum – lleuger...murmuri...somort...enllà...perdut... mor...a poc a poc...en les èbries...orelles... i el món és...el no res... Ai, potser malversà mil llunes, Laura, el segon de l’Elisi, totes enterrades en el petit espai; terbolinats pel delit de la mort, aterrem en un altre sol, Laura, i tot era un somni. Oh, si tan sols l’ala de Cronos s’hagués atardat, captivada per veure si aquesta plèiade s’immobilitzava com una imatge de marbre – el temps! Però ai! En el mar de la mort s’encalcen onada sobre onada – damunt d’aquest delit ja baten els remolins de l’oblit.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Die Entzückung an Laura" = "L’encís per Laura"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die seeligen Augenblike an Laura", written 1781, first published 1782
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 54
Word count: 359