The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Два прощания

Language: Russian (Русский)

Баритон
 Так ты, моя Красавица, лишилась вдруг двух молодцев,
 Скажи-же мне, как с первым ты разсталася, прощалася?

Сопрано:
 Разсталась с ним я весело; прощалася, - смеялася...
 А он ко мне, бедня жечка, принал на грудь головушкой;
 И долго так лежал, молчал; 
 смочил платок горючими ...
 Ну Бог с тобой! промолвил мне;
 Схватил коня - поехал в путь -
 В чужих краях коротать век.

Баритон:
 И ты над ним смеялася? Его слезам не верила?
 Скажи-ж теперь, мудреная, как ты с другим прощалася?

Сопрано:
 Другой не то...
 Не плакал он, а и теперь все плачу я.
 Ах, обнял он так холодно,
 Так сухо речь повел со мной.
 Я еду, вишь, не надолго; ещё с тобой увидимся,
 И в волюшку наплачемся.
 Но сердцули такой привет?
 Махнул рукой, не кланяясь, 
 В мое лицо не смотрючи,
 Пустил коня - и был таков!

Баритон:
 Кто-ж памятний останется душе твоей, красавица?

Сопрано:
 Мне перваго, конечно, жаль;
 Люблю-же я последняго!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , title 1: "Two farewells", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Deux adieux", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-02-09 20:58:26
Line count: 30
Word count: 152

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Deux adieux

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Baryton
  Ainsi, ma beauté, tu as brusquement perdu deux hommes,
  Dis-moi, comment as-tu rompu avec le premier, comment tu lui as dit adieu ?

Soprano
  Je l'ai quitté gaiement ; le lui ai dit adieu en riant...
  Et lui, le pauvre, après avoir posé sa tête sur ma poitrine,
  Et être resté silencieux un long moment,
  Mouillant mon mouchoir de ses larmes brûlantes,
  Dieu soit avec toi ! il m'a dit,
  Saisit son cheval et partit sur la route --
  Vers des contrées lointaines pour y rester longtemps.

Baryton
  Et tu t'es moquée de lui ? Tu n'as pas cru à ses larmes ?
  Maintenant dis-moi, femme sage, comment as-tu dit adieu à l'autre ?

Soprano
  L'autre était différent...
  Il n'a pas pleuré, mais maintenant je pleure tout le temps,
  Ah, il m'a embrassée si froidement,
  Comme il a été sec envers moi.
  Je ne m'en vais  pas pour longtemps, tu vois ; je viendrai te voir,
  Et nous pleurerons à satiété.
  Mais est-ce une réponse ?
  Il agita sa main, sans s'incliner,
  Sans regarder mon visage 
  Il éperonna son cheval -- et il disparut !

Baryton
  Et lequel des deux restera dans ton âme, ma beauté ?

Soprano
  Pour le premier, bien sûr, c'est dommage ;
  Mais j'aime le dernier !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-02-13.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 30
Word count: 210