The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mich zieht es nach dem Dorfe hin

Language: German (Deutsch) after the Scottish (Scots)

  Mich zieht es nach dem [Dorfe]1 hin,
In's Gärtchen, wo sie oft erschien;
Mich zieht es nach dem [Dorfe]1 hin
Und meiner süßen, holden Jean!
Und Niemand wisse, ahne kaum,
Woher ich kam, wohin ich geh',
Als Liebchen, das ich dort am Baum
Verstohlen meiner harren seh'.

  Ja, zu der Eiche wird sie gehn,
Wohin wir heimlich uns bestellt. --
Wie doch bei jedem Wiedersehn
Mein Liebchen doppelt mir gefällt!
Mich zieht es nach dem [Dorfe]1 hin,
In's Gärtchen, wo sie oft erschien:
Mich zieht es nach dem [Dorfe]1 hin,
[Zu]2 meiner süßen, holden Jean!


Translation(s): DUT ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 223

1 Dresel, Schumann: "Dörfchen"
2 Dresel: "Und"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik moet echt naar het dorpje heen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-06-30.
Last modified: 2017-02-13 11:03:14
Line count: 16
Word count: 95

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I am drawn to the village

Language: English after the German (Deutsch)

  I am drawn to the [village]1,
Into the garden where she oft appeared;
I am drawn to the [village]1
And to my sweet Jean!
And no one must know, barely even suspect,
Whence I came, wither I go,
But my darling, whom I see by yonder tree,
Secretly waiting for me.

  Yes, to the oak tree she shall go,
Where we agreed to meet secretly.--
Every time we meet again
How she delights me twice as much!
I am drawn to the [village]1,
Into the garden where she oft appeared;
I am drawn to the [village]1
[To]2 my sweet, lovely Jean!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Mich zieht es nach dem Dorfe hin" = "I am drawn to the village"
"Mich zieht es nach dem Dörfchen hin" = "I am drawn to the little village"
"Heimliches Wiedersehen" = "Secret rendezvous"

1 Dresel, Schumann: "little village"
2 Dresel: "And to"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Heimliches Wiedersehen", from Robert Burns' Gedichte: deutsch von W. Gerhard, first published 1840 [an adaptation] DUT GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Otto Dresel, Hubert Ferdinand Kufferath, Robert Schumann. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2017-02-13.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 16
Word count: 102