by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Кот Матрос
Language: Russian (Русский)
Ай, ай, ай, ай, мама, милая мама! Побежала я за зонтиком, мама, очень ведь жарко, шарила в комоде и в столе искала: нет, как нарочно! Я второпях к окну подбежала, может быть зонтик там позабыла. . . Вдруг вижу, на окне-то, кот наш Матрос, забравшись на клетку, скребёт! Снегирь дрожит, забился в угол, пищит. Зло меня взяло! ,,Э, брат, до птичек ты лаком! Нет, постой, попался. Вишь-ты, кот!`` Как ни в чём не бывало стою я, смотрю в сторонку, Только глазом одним подмечаю: странно что-то! Кот спокойно в глаза мне смотрит, А сам уж лапу в клетку заносит: Только что думал схватить снегиря, а я его хлоп! Мама, какая твёрдая клетка! Пальцам так больно, мама! Мама! вот в самых кончиках, вот тут, Так ноет, ноет так... Нет! каков кот-то, мама, а?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Кот Матрос", 1868-72, published 1883, from Детская = Detskaja (The nursery), no. 7 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "“Sailor” the Cat", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chat Marin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Kater Prinz"
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Katinas Matrosas (Jūreivis)", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 131