Translation © by Sharon Krebs

John Anderson, mein Lieb, John!
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): DUT ENG
  John Anderson, mein Lieb, [John]1!
Wir haben uns gesehn,
Wie rabenschwarz dein Haar, [John]1,
Die Stirne glatt und schön:
Nun Glätte nicht, noch Locke, [John]1,
Der schönen Stirne blieb:
Doch segne Gott dein schneeig Haupt,
John Anderson, mein Lieb!

  John Anderson, mein Lieb, [John]1!
Wir klommen froh bergauf,
Und manchen heitern Tag, [John]1,
Begrüssten wir im Lauf.
Nun abwärts Hand in Hand, [John]1,
Froh wie's bergauf uns trieb,
Und unten selges Schlafengehn,
John Anderson, mein Lieb!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 67

1 omitted by Jensen, Pierson, Schumann

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "John Anderson, mijn vriend!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Dr. Gerrit den Hartogh , Sharon Krebs [Guest Editor]
John Anderson, my love, John!
Language: English  after the German (Deutsch) 
  John Anderson, my love, [John]1!
We have seen each other,
How raven-black your hair, [John]1,
Your brow smooth and handsome:
Now neither smoothness nor curl, [John]1,
Has remained to your handsome brow:
But may God bless your snowy head,
John Anderson, my love!

  John Anderson, my love, [John]1!
We climbed happily uphill,
And many a bright day, [John]1,
We greeted upon our journey.
Now downhill hand in hand, [John]1,
As joyfully as we strove uphill,
And at the foot of the hill, blessed sleep,
John Anderson, my love!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"John Anderson, mein Lieb" = "John Anderson, my love"
"John Anderson" = "John Anderson"

1 omitted by Jensen, Pierson, Schumann

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on