Translation
So wünsch ich ihr ein' gute Nacht
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
So wünsch ich ihr ein' gute Nacht, Bei der ich war alleine, Ein freundlich Wort sie zu mir sprach: Wir zwei müssen nun uns scheiden! Ich scheid nit weit, Gott weiß die Zeit, Wiedersehen bringt Freude! Zu nächten, da ich bei ihr war, Ihr Antlitz stund voll röthen, Sie sah den Knaben freundlich an, Sprach, dass dich Gott geleite! Mein Schimpf und Scherz, Scheiden bringt Schmerz! Das bin ich worden innen! Das Mägdlein an dem Laden stund, Hub kläglich an zu weinen! Nun g'segne dich Gott, mein Reiterjung, Laß mich nicht lang alleine! Kehr wieder bald, Mein Aufenthalt! Lös mich von schweren Träumen! Der Reiter über die Haide rit, Er warf sein Rößlein herummer; Nun g'segne dich Gott, mein holder Buhl Und kehr dein Rede nicht umher. Beschert Gott Glück, S'geht nimmer zurück! Du bist mein's Herzens die Krone. Und der uns dieses Liedelein sang, Er hat's gar wohl gesungen, Das hat gethan ein Reiterjung, Von Lieb ist er durchdrungen. Er singt uns dies und wol noch mehr Wie's ihm im Herzen erklungen.
Note: "wol" is an older spelling of "wohl"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Abschied"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "So wünsch ich ihr ein' gute Nacht", op. 49 no. 21, published 1891 [ voice and piano ], from Neue Volkslieder nach alten und neuen Gedichte und Handwerker-Lieder, no. 21, Berlin, Fr. Luckhardt [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Johannes Brahms, Clara Faisst, Melchior Franck, Wilhelm Tappert.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "And so I wish her a good night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-02-15
Line count: 34
Word count: 173