The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Пленившись розой, соловей

Language: Russian (Русский)

Пленившись розой, соловей
И день и ночь поёт над ней;
Но роза молча песням внемлет...
[Невинный сон её объемлет... ]1
На лире так певец иной
Поёт для девы молодой;
[Он страстью пламенной сгорает,]1
А дева милая не знает --
[Кому поёт он? отчего]2
Печальны песни так его?...


Translation(s): ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Rimsky-Korsakov.
2 Rimsky-Korsakov, Rubinstein: "Кому поёт и отчего" ("Komu pojot i otchego")

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Amanda Cole) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , title 1: "The nightingale and the rose"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le rossignol", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "A nightingale", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-02-16 23:02:30
Line count: 10
Word count: 46

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Captivated by the rose, the nightingale

Language: English after the Russian (Русский)

Captivated by the rose, the nightingale,
day and night, sings to her;
But the rose just listens in silence.

Thus on his lyre a lover
may sing for a young girl,

But the beloved doesn’t know for whom he sings,
Nor why his song is so sad.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Amanda Cole, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Соловей" FRE FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Aleksandr Konstantinovich Glazunov, Nikolai Mikhailovich Ladukhin, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Vladimir Timofeyevich Sokolov. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-02-16.
Last modified: 2017-02-16 23:37:00
Line count: 7
Word count: 47