Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie ein Grüßen, wie ein Singen Geht mir's innig durch's Gemüt, Nah und fern die Glocken klingen Und der Tag ist nun verblüht. Doch in meiner Brust tief innen Blühet weiter Duft und Glanz, Daß ich dein mit allen Sinnen, Dein nur bin, ich fühl es ganz. Fühl' es ganz, geliebte Seele, Wie dein Odem mich erfüllt, Und der Schmerz ob manchem Fehle Tief in golden Ruh sich hüllt. Schlafen gangen sind die Triebe, Rastlos wilden Schaffens Drang, Nur die Sehnsucht und die Liebe Wecken kosend meinen Sang. Wecken meines Herzens Glocken All zu seeligem Geläut, Und sie tönen, und sie locken, Bald verhallend, bald erneut. Ach daß sie ein Echo fänden, Drüben über Strom und Wald, Klingend mir’s zurück zu senden, Daß mein Singen nicht verhallt! Abendglocken in der Seele, Abendglocken rings im All -- Nun zur Ruh! Mein Sang erzähle Dir von mir mit leisen Hall. Meiner Töne Nachen bringe Schaukelnd dich zum Traumesport, Ach, dann träumst du seelge Dinge, Träume, träume seelig fort!
A. Mehrkens sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 69-70
Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Abendglocken", appears in Liederbuch [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ad. Mehrkens , "Wie ein Grüssen", op. 18, stanza 1 [sung text checked 1 time]
- by Richard Müller (1830 - 1905), "Abendglocken", op. 40 (Vier Lieder für Männerchor) no. 3, published 1882 [ men's chorus ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Henri Plumhof (1836 - 1914), "Abendglocken", op. 13, published 1874 [ voice and piano ], Zürich, Hug [sung text not yet checked]
- by Bruno Schmidt (b. 1848), "Abendglocken", op. 20 no. 6, published 1885 [ voice and piano ], from Lenz und Liebe. Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Sturm (1842 - 1922), "Abendglocken", op. 33 (Vier Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1884 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Anton Beer-Walbrunn.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 165
Like a greeting, like a singing It passes profoundly through my soul, Far and near the bells are ringing And the day has now faded. But deep within in my breast Scent and radiance continue to bloom; That I am yours with all my senses, Only yours, I feel it utterly. Feel it utterly, beloved soul, How your breath fills me, And the pain caused by many a mistake, Shrouds itself deeply in golden peace. My urges have gone to sleep -- The restless wild drive to accomplish things; Only yearning and love Caressingly waken my singing. Waken all the bells of my heart To blessed chiming, And they ring, and they entice, Now dying away, now sounding anew. Ah, that they might find an echo, Yonder over river and forest, Resoundingly sending the tidings back to me That my singing does not die away. Evening bells in my soul, Evening bells round about in the universe -- Now to rest! May my singing bring You tidings of me with a quiet resounding. May the barque of my tones bring you With a gentle swaying to the port of dreams; Ah, then you shall dream blissful things, Dream, continue to dream blissfully!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Wie ein Grüssen" = "Like a greeting"
"Abendglocken" = "Evening bells "
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Abendglocken", appears in Liederbuch
This text was added to the website: 2017-02-22
Line count: 32
Word count: 200