The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abbitte

Language: German (Deutsch)

Heilig Wesen! gestört hab ich die goldene 
Götterruhe dir oft, und der [geheimeren]1,
Tieferen Schmerzen des Lebens
Hast du manche gelernt von mir.

O vergiß es, vergib! gleich dem Gewölke dort
Vor dem friedlichen Mond, geh ich dahin, und du
Ruhst und [glänzt]2 in deiner
Schöne wieder, du süßes Licht!


Translation(s): ENG ENG FRE FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner: "geheimen"
2 Pfitzner: "glänzest"

Submitted by Jakob Kellner

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Apology", copyright ©
  • ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Apology", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Excuse", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 8
Word count: 50

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Excuse

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Être saint ! j'ai troublé ton repos
Doré et divin souvent, et des plus secrètes
Et profondes douleurs de la vie,
Tu as un peu appris de moi.

Oh, oublie, pardonne ! comme ce nuage là
Devant la lune paisible, je m'en vais, et toi
Tu restes et brille dans ta
Beauté à nouveau, toi, douce lumière !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abbitte", written 1798, appears in Gedichte 1784-1800 ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Walter Braunfels, Michael Brough, Hans Fleischer, Josef Bohuslav Foerster, Wolfgang Fortner, Josef Matthias Hauer, Hermann Heiss, Hans Erich Pfitzner, Karl Weigl, Karl Wiener. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-02-28.
Last modified: 2017-02-28 10:15:49
Line count: 8
Word count: 58