The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Bürgschaft

Language: German (Deutsch)

Zu Dionys, dem Tyrannen, schlich
Möros1, den Dolch im Gewande;
Ihn schlugen die Häscher in Bande.
»Was wolltest du mit dem Dolche, sprich!«
Entgegnet ihm finster der Wütherich. -
»Die Stadt vom Tyrannen befreien!« -
»Das sollst du am Kreuze bereuen.« -

»Ich bin,« spricht Jener, »zu sterben bereit
Und bitte nicht um mein Leben;
Doch, willst du Gnade mir geben -
Ich flehe dich um drei Tage Zeit,
Bis ich die Schwester dem Gatten gefreit -
Ich lasse den Freund dir als Bürgen,
Ihn magst du, entrinn' ich, erwürgen.«

Da lächelt der König mit arger List
Und spricht nach kurzem Bedenken:
»Drei Tage will ich dir schenken;
Doch, wisse! wenn sie verstrichen, die Frist,
Eh' du zurück mir gegeben bist,
So muß er statt deiner erblassen,
Doch dir ist die Strafe erlassen.«

Und er kommt zum Freunde: »Der König gebeut,
Daß ich am Kreuz mit dem Leben
Bezahle das frevelnde Streben;
Doch will er mir gönnen drei Tage Zeit,
Bis ich die Schwester dem Gatten gefreit:
So [bleib']2 du dem König zum Pfande,
Bis ich komme, zu lösen die Bande.«

Und schweigend umarmt ihn der treue Freund
Und, liefert sich aus dem Tyrannen;
Der [andere ziehet]3 von dannen.
Und, [ehe]4 das dritte Morgenroth scheint,
Hat er schnell mit dem Gatten die Schwester vereint,
Eilt heim mit sorgender Seele,
Damit er die Frist nicht verfehle.

Da gießt unendlicher Regen herab,
Von den Bergen stürzen die [Quellen]5,
Und die Bäche, die Ströme schwellen.
Und er kommt ans Ufer mit wanderndem Stab -
Da reißet die Brücke der Strudel hinab,
Und donnernd sprengen die Wogen
Dem Gewölbes krachenden Bogen.

Und trostlos irrt er an Ufers Rand:
Wie weit er auch spähet und blicket
Und die Stimme, die rufende, [schicket]6,
Da [stößet]7 kein Nachen vom sichern Strand,
Der ihn setze an das gewünschte Land,
Kein Schiffer lenket die Fähre,
Und der wilde Strom wird zum Meere.

Da sinkt er ans Ufer und weint und fleht,
Die Hände zum Zeus erhoben:
»O, hemme des Stromes Toben!
Es eilen die Stunden, im Mittag steht
Die Sonne, und wenn sie niedergeht,
Und ich kann die Stadt nicht erreichen,
So muß der Freund mir erbleichen.«

Doch wachsend erneut sich des Stromes [Wuth]8,
Und Welle auf Welle zerrinet,
Und Stunde an Stunde entrinnet,
Da [treibt ihn die Angst]9, da faßt er sich Muth
Und wirft sich hinein in die brausende Flut
Und theilt mit gewaltigen Armen
Den Strom - und ein Gott hat Erbarmen -

Und gewinnt das Ufer und eilet fort
Und danket dem rettenden Gotte;
Da stürzet die raubende Rotte
Hervor aus des Waldes nächtlichem Ort,
Den Pfad ihm sperrend, und schnaubet Mord
Und hemmet des Wanderers Eile
Mit drohend geschwungener Keule.

»Was wollt ihr?« ruft er, [vor]10 Schrecken bleich,
»Ich habe nichts, als mein Leben,
Das muß ich dem Könige geben!«
Und entreißt die Keule dem Nächsten gleich:
»Um des Freundes willen, [erbarmet]11 euch!«
Und Drei, mit gewaltigen Streichen,
Erlegt er, die Andern entweichen.

Und die Sonne versendet glühenden Brand,
Und, von der unendlichen Mühe
Ermattet, sinken die [Knie]12 -
»O, hast du mich gnädig aus Räubershand,
Aus dem Strom mich gerettet ans heilige Land,
Und soll hier verschmachtend verderben,
Und der Freund mir, der liebende, sterben!«

Und, horch'! da sprudelt es silberhell,
Ganz nahe, wie rieselndes Rauschen,
Und stille hält er, zu lauschen,
Und, sieh', aus dem Felsen, geschwätzig, schnell,
Springt murmelnd hervor ein lebendiger Quell,
Und freudig bückt er sich nieder
Und erfrischet die brennenden Glieder.

Und die Sonne blickt durch der Zweige Grün
Und malt auf den glänzenden Matten
Der Bäume gigantische Schatten;
Und zwei [Wanderer]13 sieht er die Straße ziehn,
Will eilenden Laufes vorüber fliehn,
Da hört er die Worte sie sagen:
»Jetzt wird er ans Kreuz geschlagen.«

Und die Angst beflügelt den eilenden Fuß,
Ihn jagen der Sorge Qualen,
Da schimmern in Abendroths Strahlen
Von ferne die Zinnen von Syrakus,
Und entgegen kommt ihm Philostratus,
Des Hauses redlicher Hüter,
Der erkennet entsetzt den Gebieter:

»Zurück! du rettest den Freund nicht mehr,
So rette das eigene Leben!
Den Tod erleidet er eben.
Von Stunde zu Stunde gewartet' er
Mit hoffender Seele der Wiederkehr,
Ihm konnte den muthigen Glauben
Der Hohn des Tyrannen nicht rauben.« -

»Und ist es zu spät, und kann ich ihm nicht
Ein Retter willkommen erscheinen,
So soll mich der Tod [ihm]14 vereinen.
Deß rühme der blut'ge Tyrann sich nicht,
Daß der Freund dem Freunde gebrochen die Pflicht,
Er schlachte der Opfer zweie
Und glaube an [Liebe]15 und Treue!«

Und die Sonne geht unter - da steht er am Thor
Und sieht das Kreuz schon [erhöhet]16,
Das die Menge gaffend umstehet;
[An]17 dem Seile schon zieht man den Freund empor,
Da zertrennt er gewaltig den dichten Chor:
»Mich, Henker«, ruft er, »erwürget!
Da bin ich, für den er gebürget!«

Und Erstaunen [ergreift]18 das Volk umher,
In den Armen liegen sich Beide
Und weinen [vor]19 Schmerzen und Freude.
Da sieht man kein Augen thränenleer,
Und zum Könige bringt man die Wundermähr';
Der fühlt ein [menschliches]20 Rühren,
Läßt schnell vor den Thron sie führen -

Und [blicket]21 sie lange verwundert an.
Drauf spricht er: »Es ist euch gelungen,
Ihr habt das Herz mir bezwungen,
Und die Treue[, sie]22 ist doch kein leerer Wahn,
So [nehmet]23 auch mich zum Genossen an:
Ich sey, gewährt mir die Bitte,
In eurem Bunde der Dritte!«


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Schillers sämmtliche Werke in zwölf Bänden. Erster Band. Stuttgart und Tübingen. Verlag der j.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1838, pages 294-299; with Musen-Almanach für das Jahr 1799, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 176-182, and with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 34-40.

1 in some editions, "Damon". This story is told in several ancient sources; in one (Hyginus), the friends are identified as Moeros and Selinuntius, and in another (Aristoxenos), Damon and Phintias.
2 Schubert: "bleibe"
3 Schubert: "andre zieht"
4 Schubert: "eh' noch"
5 Schubert: "Quellen herab"
6 Schubert: "schickt"
7 Schubert: "stößt"
8 Schubert: "Toben"
9 Schiller's early editions: "treibet die Angst ihn"
10 Schiller's early editions: "für"
11 Schubert: "erbarmt"
12 Schiller's early editions: "Kniee"
13 Schubert: "Wandrer"
14 Schubert: "mit ihm"
15 Schubert: "Lieb"
16 Schubert: "erhöht"
17 Schubert: "Und an"
18 Schiller's early editions: "ergreifet"
19 Schiller's early editions: "für"
20 Schubert: "menschlich"
21 Schubert: "blickt"
22 omitted by Schubert
23 Schubert: "nehmt"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "L’ostatge", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De borg", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "The hostage taken as a pledge", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "L'otage", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La garanzia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-21 11:23:38
Line count: 140
Word count: 881

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L’ostatge

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Damon s’apropà a Dionís, el tirà,
amb un punyal amagat al vestit:
els guàrdies el posaren entre reixes,
“Què volies fer amb el punyal? Parla!”
li digué sorrut el tirà rabiós.
“Alliberar la ciutat del tirà!”
“D’això te’n penediràs a la creu.”

“Jo estic”, digué ell, “disposat a morir
i no demano que em perdonis la vida:
però si em vols concedir una gràcia
et prego que em donis tres dies
per què pugui casar la meva germana,
et deixo el meu amic com ostatge,
si jo m’escapoleixo el pots executar.”

El rei somrigué amb maligna astúcia
i, després de pensar-s’ho una estona, digué:
“Et concedeixo tres dies,
però sàpigues que si expira el termini
abans que no hagis tornat,
ell morirà al teu lloc,
però la teva condemna serà perdonada.”

I llavors ell anà a veure l’amic: “El rei ha ordenat,
que jo pagui amb la meva vida a la creu
per la meva intenció criminal.
Tanmateix, em concedeix tres dies
per què pugui casar la meva germana;
així doncs, resta amb el rei com ostatge
fins que torni per alliberar-te.”

I, en silenci, el seu fidel amic l’abraçà
i anà a lliurar-se al tirà;
i així l’altre d’allí se’n anà.
Abans de l’alba del tercer dia,
prest ja havia casat la germana,
i s’apressà a tornar amb l’ànima angoixada
per por de no complir amb el termini.

Aleshores caigué un aiguat interminable,
les fonts es precipitaren de la muntanyes,
i creixeren els rius i els rierols.
Ell arribà a la ribera amb el bastó de caminant
just quan la riuada s’emportà el pont
i, retronant, les onades feren saltar
amb estrèpit les voltes dels arcs.

I desolat errà pel marge de la ribera,
per més lluny que esguardà i aguaità
i que llançà la seva veu cridant,
cap nau deixà el port segur
que el volgués portar al lloc desitjat,
cap mariner al timó de la barcassa,
i el riu desbordat esdevingué un mar.

Aleshores s’agenollà a la ribera plorant,
suplicant i aixecant les mans vers Zeus:
“Oh, atura la fúria de les aigües!
Les hores corren de pressa, el sol és a migdia
i quan es pongui,
si no he pogut arribar a la ciutat,
el meu amic morirà per mi.”

Però la fúria de les aigües creixé de nou,
cada onada fonent-se en una altra
i les hores anaven passant,
llavors, impel·lit per la por, agafà coratge
i es llançà al riu que bramulava,
els seus braços vigorosos fendiren el corrent
i un déu es compadí d’ell.

Arribà a l’altra riba i s’apressà
donant gràcies al déu salvador;
però una colla de bandolers,
sortint del cantó del bosc, fosc com la nit,
li barraren el pas, alenant l’homicidi,
i frenant la pressa del caminant
tot brandant garrots amenaçadors.

“Què voleu?” cridà, pàl·lid d’espant,
“No tinc res més que la meva vida
i l’haig de donar al rei!” Amb això
arrabassà el garrot del que era més a prop:
“Per el meu amic, tingueu pietat!”
Amb cops violents acabà amb tres d’ells
i els altres fugiren d’allí.

El sol enviava un foc ardent
i, a causa dels seus incessables esforços,
caigué extenuat de genolls.
“Oh, tu has tingut la bondat d’alliberar-me
de les mans dels bandits, salvar-me de la riuada,
per anar a la terra sagrada, i ara haig de llanguir aquí
mentre el meu amic ha de morir!”

I llavors escolta! Borbollejà, clar com l’argent;
ben a prop, com un mormol de regalim
i ell s’aturà en silenci i parà l’orella;
de les roques, borbollant i fuent, veié
sorgir remorejant una font viva,
i joiós s’ajupí
per refrescar els seus membres coents.

El sol esguardant a través les branques verdes,
projectava damunt les prades resplendents
les ombres gegantines dels arbres;
de sobte veié dos vianants passant pel camí
i de pressa corrents volgué defugir-los
però sentí que estaven dient:
“Ara serà clavat a la creu.”

La por li donà ales als peus que s’apressaren,
i ell fou empès pel turment de l’angoixa; 
resplendents en els raigs del capvespre,
veié al lluny els merlets de Siracusa,
i Filostrat, el fidel guardià de la seva casa,
venint al seu encontre, reconegué 
amb esglai el seu amo:

“Endarrere! Ja no pots salvar el teu amic,
si més no, salva la teva pròpia vida!
Suara estar per morir.
Hora rere hora, esperava amb l’ànima
plena d’esperança el teu retorn,
l’escarni del tirà no li pogué robar
el coratge de la seva fe.”

“Si ara és massa tard i no puc
aparèixer com un oportú salvador,
que la mort em reuneixi amb ell.
Que el tirà sanguinari no pugui presumir
de què l’amic ha faltat a la seva paraula,
que executi dues víctimes
i cregui en l’amor i la fidelitat!”

Quan el sol s’amagava, arribà a la portalada
i veié la creu ja aixecada;
tota la gent badant al seu voltant,
amb cordes ja penjaven a l’amic;
obrint-se camí entre la compacte multitud
cridà: “A mi, botxí” “A mi has de matar,
jo sóc el que el deixà com ostatge!”

La gentada a l’entorn s’omplí d’estupor
i agafant-se dels braços
ploraven tots de dolor i de joia,
no es veia cap ull sense llàgrimes;
i així es comunicà la sorprenent notícia al rei
que pres d’un sentiment humà,
féu portar els dos amics davant del seu tron,

meravellat, els esguardà força estona
i aleshores digué: “Ho heu aconseguit,
m’heu entendrit el cor i ara veig
que la fidelitat no és cap vana il·lusió –
Preneu-me doncs com company
i, si accepteu la meva sol·licitud,
en la vostra amistat, jo seré el tercer!”


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die Bürgschaft", written 1798, first published 1799 DUT ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Lortzing, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-03-03.
Last modified: 2017-03-03 15:51:55
Line count: 140
Word count: 931