The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hektors Abschied

Language: German (Deutsch)

Andromache
 Will sich Hektor ewig von mir wenden,
 Wo Achill mit [den unnahbar'n]1 Händen
 Dem Patroklus schrecklich Opfer bringt?
 Wer wird künftig deinen Kleinen lehren
 Speere werfen und die Götter ehren,
 Wenn der finstre Orkus dich verschlingt? 

Hektor
 Theures Weib gebiete deinen Thränen,
 Nach der Feldschlacht ist mein feurig Sehnen,
 Diese Arme schützen Pergamus.
 Kämpfend für den heil'gen Herd der Götter
 Fall ich, und des Vaterlandes Retter
 Steig' ich nieder zu dem styg'schen Fluß.

Andromache
 Nimmer lausch' ich deiner Waffen Schalle,
 Müßig liegt [dein]2 Eisen in der Halle,
 Priams großer Heldenstamm verdirbt.
 Du wirst hingeh'n wo kein Tag mehr scheinet,
 Der Cocytus durch die Wüsten weinet,
 Deine [Liebe in dem]3 Lethe stirbt.

Hektor
 All mein Sehnen will ich, all mein Denken,
 In des [Lethe]4 stillen Strom versenken,
 Aber meine Liebe nicht.
 Horch! der Wilde tobt schon an den Mauern,
 Gürte mir das Schwerdt um, laß das Trauern,
 Hektors Liebe stirbt im Lethe nicht.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 301-302.

First published in a different version in "Die Räuber", act 2, scene 2 (see below).

1 Schubert: "unnahbaren"
2 Schubert: "das"
3 Schubert: "Lieb' im"
4 Schubert (manuscript only): "Lethes"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El comiat d’Hèctor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Hectors afscheid", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , title 1: "Hector's leave-taking", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'adieu d'Hector", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-28 14:22:20
Line count: 28
Word count: 153

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El comiat d’Hèctor

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Andròmaca:
 Hèctor vol deixar-me per sempre
 mentre Aquil·les amb les seves sobergues mans
 porta sacrificis horribles a Patrocle?
 Qui, en el futur, ensenyarà el teu petit fill
 de llançar la javelina i d’honorar els déus,
 si el tenebrós Orc et devora?

Hèctor:
 Estimada esposa, refrena les teves llàgrimes!
 El meu desig ardent em crida a la batalla
 per protegir Pèrgam amb aquests braços.
 Si moro lluitant per la sagrada mansió dels déus,
 com salvador de la pàtria,
 davallaré al riu Estix.

Andròmaca:
 Mai més sentiré el ressò de les teves armes,
 la teva espasa restarà inútil a l’estança,
 l’heroica nissaga de Príam es perdrà.
 Aniràs on el dia ja no brilla,
 el Còcit plora a través dels deserts,
 el teu amor morirà en el Leteu.

Hèctor:
 Tots els meus desigs, tots els meus pensaments,
 els enfonsaré en el tranquil corrent del Leteu,
 però no pas el meu amor.
 Escolta! La turba furiosa ja és a les muralles,
 cenyeix-me l’espasa, deixa els laments!
 L’amor d’Hèctor no morirà pas en el Leteu.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-03-03.
Last modified: 2017-03-03 15:55:04
Line count: 28
Word count: 170