The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Amalia

Language: German (Deutsch)

Schön wie Engel voll Walhallas Wonne,
Schön vor allen Jünglingen war er,
Himmlisch mild sein Blick, wie Maiensonne,
Rückgestrahlt vom blauen Spiegelmeer.

Seine Küsse - paradiesisch Fühlen!
Wie [zwo]1 Flammen sich ergreifen, wie
Harfentöne in einander spielen
Zu der himmelvollen Harmonie -

Stürzten, flogen, [schmolzen]2 Geist [und]3 Geist zusammen,
Lippen, Wangen brannten, zitterten,
Seele rann in Seele - Erd und Himmel schwammen
Wie zerronnen um die Liebenden!

Er ist hin - vergebens, ach vergebens
Stöhnet ihm der bange Seufzer nach!
Er ist hin, und alle Lust des Lebens
[Wimmert]4 hin in ein verlor'nes Ach!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 78-79; and with Schiller's anonymously published Die Räuber. Ein Schauspiel. Frankfurt und Leipzig, 1781, page 112.

First published as Amalia's song in "Die Räuber", act 3, scene 1, with an additional stanza (between stanza 1 and 2), which was omitted by Schiller in the editions of his collected poems:

Sein Umarmen - wütendes Entzüken! -
Mächtig feurig klopfte Herz an Herz,
Mund und Ohr gefesselt - Nacht vor unsern Bliken -
Und der Geist gewirbelt himmelwärts.

1 Schubert: "zwei"
2 first edition: "raßten"
3 Schubert: "in"
4 Schubert: "Rinnet"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Amalia", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Amalia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Amalia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Amalia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Amalia", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-23 13:46:09
Line count: 16
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Amalia

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Bell com un àngel, ple de les delícies del Valhalla,
ell era el més formós de tots els jovencells,
el seu esguard era diví, com el sol de maig
reflectit per el blau mirall del mar.

Els seus besos – sensacions paradisíaques!
Com dues flames que s’abracen, com
acords d’arpa sonant uns amb els altres
en una harmonia celestial –

Els nostres esperits queien, volaven, es fonien ensems,
els llavis, les galtes abrusaven, tremolant fluïen
ànima en ànima – el cel i la terra suraven
com esvanits entorn dels amants!

Ell ha marxat – debades, ai endebades
el crida el meu sospir angoixat!
Ell ha marxat, i tota la joia de la vida
s’escola en un desolat lament!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Amalia", written <<1780, first published 1781 DUT ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-03-03.
Last modified: 2017-03-03 15:55:30
Line count: 16
Word count: 118